Выбрать главу

Мацукадзэ.Он только что побывал у меня. По сказал, что у него срочное дело в Сонэдзаки. И что он отсюда прямехонько идет туда.

Мориэмон

Как! В Сонэдзаки? О, помилуй, Будда! Я снова опоздал!

Мне сейчас же придется идти за ним. Но, между прочим, хочу задать вам один вопрос. Скажите, перед Праздником мальчиков или немного после, — а ведь нынче уже шестой день шестой луны, — заплатил ли он здесь все свои долги? Вообще, тратил ли он в те дни много-много денег? Прошу вас, не скрывайте от меня ничего.

Мацукадзэ

Не знаю, что сказать? Я ничего не смыслю В долгах, расплатах, денежных делах. Спросите лучше Домоправительницу, ей виднее.

Рассказчик

И, разговор поспешно оборвав, Она проворно ускользает Обратно в дом.

Мориэмон.Я сильно ошибся. Разминулся с Ёхэем. Ну что ж! Встречусь же с ним когда-нибудь лицом к лицу — и все наконец узнаю. До Сонэдзаки отсюда — один прыжок, мигом домчусь. Дорога мне известна.

Рассказчик

И он, Заткнув за пояс полы кимоно, Горя от нетерпенья Поймать Ёхэя, Пускается за ним во весь опор, Скачками, словно конь… Опять бы Не опоздать!

Сцена пятая

Квартал любви в Сонэдзаки.

Вечер того же дня.

Рассказчик

"Ёя-ёя-ё! Ах, в этот печальный вечер Я томлюсь, Я мечтаю о встрече. Час разлуки так долог! С востока я жду беду, И запад Для меня Западня, И мне ненавистен юг! Только север, Только север мне дорог!
Мы на севере будем вместе. В наше северное предместье Приходи скорее, Мой друг! Успокой сердце мое… Ёя-ёя-ё!"
Ждет она его, не дождется. И Ёхэй всем сердцем Стремится к ней, К милой своей Когику, И часто-часто ее посещает… Здесь каждый знает его, Даже пес — на улице у дверей! Так Ёхэй к любимой спешит, Покидая цветы квартала Симмати, Словно дикий гусь, Что весною — неудержимо — На север летит, на север. Кто удержит Ёхэя? Так душе его дорог "Дом любви" за рекой Сидзими… И в этот дом Он устремляет шаг. Его встречает у порога Хозяйка дома.

Вдова о-Камэ

Гостям, которые заходят редко, Мы говорим: "Добро пожаловать, Мы рады гостю!", Но вам, Ёхэй, Скажу: "С благополучным возвращеньем В родной ваш дом!" Так мы привыкли к вам!

Эй, девочка! Позови-ка сюда Когику! Нынче вечером у нас заняты все-все комнаты: и в верхнем этаже и в нижнем. Почему бы вам не посидеть вдвоем на скамье, что у самой реки, — и с чарочкой в руке? Ведь на это вы мастак. Да и скамья ведь не верстак! Отчего бы не тяпнуть… винца: разок-другой да и третий? Как плотник орудует: раз-раз, когда в руке пила или ножовка. Резнет, резнет и нарежется. И красотка с вами пила б и пила? А?.. И закуска к тому же остра, что твое лезвие топора!

Рассказчик

Так тараторит бойкая хозяйка. Она приказывает девочке-служанке.

О-Камэ

Подбавь-ка масла в уличный фонарь!

А кстати, раз уж помянула масло:

в театре Кабуки играют новую драму [366]. Про то, как убили жену торговца маслом. Сочинил пьесу Кодзаэмон. Только он называет мужа убитой — виноторговцем. Роль убийцы исполняет Бундзо. У! До чего же он страшен, до чего омерзителен! Вы, Ёхэй-сама, уже видели эту пьесу? Нет?..

Пойдите, поглядите. И Когику С собою прихватите. Пусть она, Бедняжка, позабавится. Конечно, Занять места Вам надо спозаранок. А пьеса Правдива или нет? Как знать! Чего на свете не бывает!

Рассказчик

Хозяйка тараторит Без умолку. И тут же Приказывает маленькой служанке: "Ну, где же чарки? Неси быстрее чарки!"

Ёхэй

Хозяйка, Угомонитесь! Дайте Другим хоть слово вставить!

Я в жизни не пил вина на такой грязной скамейке. Так и быть, на сей раз прощаю! Вам, хозяйка о-Камэ, следовало бы снять участок на восточной стороне и построить для меня одного особые покои. Я все щедро оплачу: дерево для постройки, плотников и прочие расходы. Это для меня раз плюнуть!

А это что за дрянь? Какая это рыба? Какие тонкие куски вы подаете?

Рассказчик

О и привередничает, Морщится брезгливо, Разыгрывает богатея, Пускает пыль в глаза… А много ль денег у него осталось?
А тут подходит Щетка Ягоро, Садится С Ёхэем рядом, на скамью.

Ягоро

Послушай-ка, приятель! Тебя какой-то ищет самурай!

Ёхэй

Как! Самурай? Какой там самурай?

Рассказчик

Он испугался, Но хорохорится: он хочет скрыть испуг. Унять не может дрожи. Тайник преступных дел, Глубоко спрятанный на дне души, Вдруг ожил и раскрылся, Словно рана. Глаза его блуждают. Капли пота На лбу…

Ягоро.Да чего ты так всполошился? Вовсе незачем. Этот самурай со вчерашнего дня гостит у твоего братца, у Тахэя. Ты должен знать, кто это!

Ёхэй

А!.. Да это мой дядюшка, Мориэмон из Такацуки!
вернуться

366

…в театре Кабуки играют новую драму. — Пьесу "Веселый дом с восемью кровлями" драматурга Такэсима Кодзаэмона исполнили в Кабуки в седьмой день седьмой луны 1721 г., за восемь дней до премьеры Тикамацу. Текст не сохранился. Артист Сагава Бундзо играл злодеев.