Выбрать главу

Рассказчик

"От сердца отлегло!" — Его испуг прошел, Он думает: "И все же Мне было б неприятно С Мориэмоном встретиться. Того гляди, Мой дядюшка заявится сюда! Расспросы… жалобы… советы… Не лучше ль, Заранее уйти? Но как уйти внезапно? Какой найти предлог?" Он голову ломает.

Ёхэй.Ох, какая досада! Я вдруг вспомнил: я забыл в Симмати мой складной кошель!

А я набил его Деньгами до отказа. Бедняга прямо стонет, Вот-вот разлезется по швам! Я быстро сбегаю И ворочусь обратно. А чтобы не скучать в дороге, Ты, Щетка, Пойди со мной: Вдвоем ведь веселее!

Рассказчик

Он вскакивает со скамьи. Когику Пытается Ёхэя удержать И тянет за рукав…

Когику.Да чего ж вы так разволновались? Вы же знаете, у кого оставили ваш кошель. Ну и возьмете его завтра утром. Никуда он не денется!

Ёхэй.Ну уж нет! Ни за что! Если пазуха не набита деньгами, то никакой нет охоты погулять!

Рассказчик

Он нетерпеливо Выдергивает свой рукав Из цепких рук Когику И вместе со своим дружком Уходит торопливо прочь, Похваставшись богатством небывалым. Найти он хочет То, что не терял. Хоть наспех, а придумана уловка!..
Не больше времени прошло, Чем нужно, Чтоб чашечку-другую осушить Горячего чайку, Как появляется Мориэмон. Он запыхался. Он устал. Читает надпись "Дом цветов" На фонаре, горящем у дверей, И думает: "Да! Этот самый дом. Я не ошибся".

Его встречает девочка-служанка.

Мориэмон

Мне, девочка, необходимо Поговорить с твоей хозяйкой. Где она? Зови ее сюда!

Рассказчик

Хозяйка Выходит из дверей Ему навстречу,

Мориэмон

Хозяйка! Я ищу повсюду Ёхэя из Каватия. Меня оповестили: он у вас. В покоях нижних? Или верхних? Он нужен мне немедля! Я войду.

Рассказчик

И он без приглашенья входит в дом.

О-Камэ.Погодите! Постойте, послушайте! Ёхэй был у меня — и вот только что ушел. Он сказал, что забыл свой кошель в Симмати.

Мориэмон

Как? Он ушел! В Симмати?

О-Камэ

Он, может быть, еще не перешел Моста Умэда.

Мориэмон

Какая неудача! Беда! Я снова опоздал! Но ежели Ёхэй придет, Хотя бы завтра, Не пожалейте для него сакэ! Пусть допьяна напьется. Пусть он у вас побудет… А вы кого-нибудь пошлите На улицу Хонтэмма И дайте знать Торговцу маслом Токубэю, Ёхэя отчиму. Я оплачу расходы.

По дороге сюда я зашел в Сакураия, в чайный домик Гэмбэя, и стал там расспрашивать. Они и говорят мне, что Ёхэй уплатил им в ночь перед Праздником мальчиков свой долг сполна: три рё золотом [367]и восемьдесят монов. А сколько он уплатил вам здесь? Не скрывайте ничего. Если утаите правду, вы только повредите Ёхэю. Говорите правду, только правду.

О-Камэ.Он заходил и сюда — в ту же ночь и заплатил нам тоже три рё золотом — и тысячу медяков.

Мориэмон. Какая одежда была на нем в эту ночь?

О-Камэ.Подбитый ватой халат — с короткими рукавами до локтей. Кажется, светло-синего цвета. Однако не поручусь, может статься, я запамятовала.

Мориэмон

Хм! Ну ладно! Ступайте-ка к себе обратно в дом.

Рассказчик

И с этими словами — Он возвращается по той же Дороге, по какой пришел: Назад, в квартал веселья, В Симмати.

Сцена шестая

Дом торговца маслом Ситидзаэмона.

Поздно вечером в тот же день

Рассказчик

"Святой мудрец Вознес моленье Будде, Пусть каждой женщине Дозволит он Мужчиной возродиться, Дабы обещанное им Свершилось: Все будут спасены — И каждый станет Буддой. И пусть он в милосердии своем Всем существам равно Дарует просветленье, Да обретут они духовный путь И, верою сердца свои очистив, Достигнут райского блаженства… Так — накануне Поминального дня Молятся Будде О душе Убиенной Мёи [368], Той, кто при жизни — Носила имя О-Кити — "Счастливая"…
Заупокойные молитвы Окончились. Среди людей, Собравшихся свершить поминовенье, Старейший гость — Почтенный Горокуро — торговец Бумагою для счетных книг, Сказать он хочет слово утешения.

Горокуро.Кажется, эта беда случилась лишь вчера или сегодня: так она свежа в нашей памяти! Но на самом деле уже настала тридцать пятая ночь.

Немного лет усопшей было, Всего лишь двадцать семь, Когда ее постигла Ужасная, насильственная гибель! Невольно скажешь: горькая судьба. Мы о бедняжке Печалимся. Но добротою с ней Немногие могли сравниться. И было сердце чистое о-Кити Исполнено глубокой веры — И благодарности за все, Чем одарил ее наш покровитель Святой Синран… В земной юдоли Она прияла муки от меча, Зато в грядущей жизни Ее душа не будет знать мучений — Тяжелой кары за грехи, Свершенные в былых существованьях, И, воспарив высоко, Блаженно внидет в райскую обитель, Как нам возвещено В святом законе Будды.
вернуться

367

…три рё золотом. — Одно рё золотом — денежная единица высокой стоимости, в пересчете на серебро примерно 60 моммэ. Пусть каждой женщине дозволит он… — Согласно буддийским представлениям, женщины не могли стать буддами, надо было раньше возродиться в мужском образе.

вернуться

368

О душе Убиенной Мёи… — Усопшим дается посмертное, как бы монашеское, имя.

Тридцать пятая ночь— канун поминального дня. Святой Синран(1173–1262) — основатель буддийской секты Синею, к которой принадлежала о-Кити.