Выбрать главу
7 В крапинках, словно слоновая кожа, Белая в буковках красных берёста: Это посланья любовные пишут Сестры пленительные видьядха́ров[29].
8 Если поглубже вздохнется пещерам, Полый тростник наполняется ветром, Звуком, созвучием, духом и ладом Вторя заранее певчим кинна́рам.
9 Гостеприимные древние кедры Благоухают смолою целебной, Сто́ит слонам о стволы потереться, В горных лесах избавляясь от зуда.
10 Вместо светила влюбленным дарован, Там не нуждается в масле светильник: Даже в пещерах светло до рассвета От излучения трав светоносных.
11 Там, где колючие льдинки под снегом, Ног не боясь ненароком поранить, Царственно шествует, пышная телом, Высокогрудая дочь ашваму́кхов[30].
12 Милостив царь к темноте бесприютной,[31] Что затаилась в пещере укромной; Тот, кто возвышен судьбою всевластной, Благоволит к нищете беззащитной.
13 Явно царя своего почитая, Яки торжественно машут хвостами, Белыми в мерном замедленном взмахе, Словно из лунных лучей опахало[32].
14 Облако, словно блуждающий полог, Оберегает от света пещеру, Чтобы, влюбленная, перед любимым Не застыдилась нагая киннара[33].
15 Ветер, насыщенный влагою Ганги, Ветер, в горах сотрясающий кедры, Ветер, ласкающий горных павлинов, Сладок охотникам неутомимым.
16 Там, возлелеянный горною высью, Лишь для Семи Мудрецов[34] расцветая, Солнцем разбужен, сияющим снизу, Днем раскрывается в озере лотос.
17 Всех заповеданных благ обладатель, Царь-вседержитель, премудрый радетель, Брахмой[35] самим удостоенный царства, Он разделяет с богами главенство.
18 Взял добродетельный царь-духовидец Духом рожденную отчую дочерь,[36] Чтимую мудрыми мудрую Ме́ну[37], Ради потомства достойного в жены.
19 Дни проходили в блаженстве взаимном, И расцветала беспечная юность, Очаровав красоту красотою; Срок наступил, и царица зачала.
20 Нежную на́гини[38] очаровавший,[39] Друг Океана родился, крылатый, Наперекор Ненавистнику Ври́тры[40] Крылья свои сохранивший поныне.
21 Оскорблена небрежением отчим,[41] Прежнее тело свое уничтожив, Грозного Бха́вы былая супруга Вновь родилась от прекрасной царицы.
22 Благословенная Благословенным, Благочестивая Благочестивой Порождена, как народное благо Порождено благомыслием царским.
23 Дочь родилась, небеса прояснились; Веяли ветры, не ведая пыли; Пение раковин, ливень цветочный,[42] Благо подвижным, недвижному[43] благо!
24 Новорожденная так засияла, Что засияла сама роженица, Как, молодым пробужденные громом, Недра сияют, сапфиры даруя.[44]
25 День ото дня красота возрастала, Как, народившись, луна возрастает, И неуклонно и неутомимо Очарования преисполняясь.
26 «Па́рвати»[45],— названа дивная дева, Милая родичам высокородным. «У ма!»[46] — подвижнице мать говорила; «Ума»[47],— прекрасную днесь величают.
27 Царь богоравный, потомством богатый[48], С дочери глаз не сводил, ненасытный. Много цветов у весны плодовитой, Пчелам желанней цветущее манго.
28 Как благодетельным светом светильник, Как благодатною влагою небо, Как безупречною речью ученый, Дочерью царь богоравный прославлен.
вернуться

29

Видьядхары — антропоморфные существа, которые, согласно индийским мифологическим представлениям, живут в Гималаях.

вернуться

30

Ашвамукхи (букв.: «лошадиноликие») — мифические существа, обычно отождествляемые с киннарами (см.)

вернуться

31

Темнота сравнивается с совой, укрывающейся в пещере от света.

вернуться

32

Белые опахала — атрибут царской власти в Индии.

вернуться

33

Киннары — мифические существа, полулошади, полулюди; славятся пением.

вернуться

34

Семь Мудрецов — индийское название созвездия Большой Медведицы. Поскольку это созвездие выше траектории солнца, лотосы, не собранные Семью Мудрецами с вершин гор, освещаются солнцем снизу.

вернуться

35

Брахма — один из главных богов индусского пантеона; в триаде Брахма — Вишну — Шива ему отведена роль творца мира.

вернуться

36

Духом рожденную отчую дочерь… — Мена считается рожденной «из духа» дочерью «отцов» (богов-прародителей человечества). От них она унаследовала мудрость и мистические силы, передавшиеся потом ее дочери Уме.

вернуться

37

Мена — супруга Хималайя, мать Умы.

вернуться

38

Нагини — ж. р. от «нага». Наги (ед. ч. нага) — полубожественные существа со змеиными туловищами и человеческими лицами.

вернуться

39

Речь идет о первом сыне Мены и Хималаи по имени Майнака (так действительно называется одна из вершин в Гималаях). Его женой стала одна из нагини (см. «Словарь»).

вернуться

40

Ненавистник Вритры — бог Индра, некогда убивший демона Вритру. В древности все горы имели крылья и свободно летали, мешая богам и отшельникам. По их просьбе Индра отсек горам крылья и расставил их по местам. Но Майнака укрылся у своего друга Океана, в пределах которого Индра был бессилен, и остался крылатым.

вернуться

41

Прежняя жена Шивы, Сати, оскорбленная небрежением отца к ее супругу, сожгла себя на костре (по другой версии, умертвила себя йогой). Ума была новым воплощением Сати.

вернуться

42

Пение раковин, ливень цветочный… — Обычные проявления радости богов, в данном случае предвидевших уничтожение демона Тараки сыном Умы.

вернуться

43

Подвижные — боги, люди, животные и т. д. Недвижные — деревья и прочие растения, камни и т. д.

вернуться

44

По индийским поверьям, мифическая гора Видура от звуков грома раскалывается и являет блеск скрытых в ней сапфиров.

вернуться

45

«Парвати» — значит: «Горная», «Дочь гор».

вернуться

46

«У ма!» — «О, не (делай этого)!» — якобы сказала ей мать, когда Парвати решила предаться аскезе (см. ниже, гл. V, строфы 3–4). Это «народная этимология» имени Ума.

вернуться

47

Ума — дочь царя гор Хималайя, супруга Шивы.

вернуться

48

Потомством богатый… — Кроме Майнаки и Умы, детьми Хималаи считаются реки. Структура сравнения здесь такова: Хималая = весна; его глаза = пчелы (глаза весны); Парвати = цветы манго; другие дети = другие цветы.