Выбрать главу
18 Однако подобные подвиги тщетны, Желанное все-таки недостижимо; Суровее прежнего стала царевна Смирять беззащитное нежное тело.
19 Царевна, бывало, играть уставала, Подвижница в подвигах неутомима; Как золото лотосов, дивное тело; Оно безупречно: и нежно и прочно.
20 На солнце четыре костра зажигала И в зной среди них неподвижно сидела, С улыбкой сидела, нежнейшая в мире, И, не отрываясь, глядела на солнце.[140]
21 И, солнцем палимое неутомимым, Лицо хорошело, как царственный лотос, И разве что возле очей удлиненных Наметились еле заметные тени.
22 Постилась она и при этом питалась Небесною влагой[141] и лунным сияньем; Жила, как деревья живут вековые, Которым неведома пища другая.
23 Огнем опаленная неугасимым,[142] Палимая жаром костров разведенных, Впервые в году окропленная с неба, Дымилась она, как земля, истомившись.
24 Ресницами пойманы, губы поранив, На персях высоких дробились дождинки. И, три ненаглядные складки минуя, В глубокой ложбинке скрывались нескоро.
25 На голых камнях, без покрова и крова, Заснувшую в ливень под ветром холодным, Бросая на спящую молнии-взоры, Подвижницу видели зоркие ночи.
26 Зимою в студеной воде застывала, И ветер и снег выносила во мраке, Всю ночь сострадая тоскующим птицам, Которые жалобно плачут в разлуке.
27 Ночами, лицом благовонна, как лотос, Блистая во тьме лепестками-устами, Воде в изобилии лотосов мерзлых Являла подвижница подлинный лотос.
28 Опавшей листвою питаться — заслуга Для тех, кто себя беспощадно смиряет, Но даже листвы не вкушала царевна: «Безлистной» подвижницу мудрые звали.
29 Отшельников неколебимых и строгих, Подвижников неуязвимых и стойких Она превзошла, уязвимая телом, Душой непреклонна в суровых обетах.
30 И в дебрях лесных появляется некто, Живое подобие а́шрамы первой[143], Нечесаный, шкурою черной одетый, Пришел, опираясь на брахманский[144] посох.
31 Прекрасная Парвати[145] вышла навстречу, Приветом почтив благородного гостя: Не только подвижников более славных, Подвижники равных приветствовать рады.
32 Приветствие принял он, как подобает; Мгновенно усталости как не бывало. Царевне в глаза посмотрел он спокойно, И, как полагается, заговорил он:
33 «Здесь трав и деревьев священных довольно? И вдоволь воды? Расскажи мне, поведай! И силы для подвига в теле довольно? Без тела, поверь, добродетель напрасна!
34 На длинных лианах, взращенных тобою, Уже появляются первые листья, Устам уступая, которые ныне Без всякой помады накрашенных краше?
35 Священные травы ты скармливать рада Назойливым лакомкам, ласковым ланям,[146] Чьи нежные очи в тревожном движенье Подобны зеницам твоим неподвижным?
36 Недаром слывет красота безгреховной: Прекрасная, ты превзошла воздержаньем Отшельников стойких, подвижников строгих, Мудрейшим из мудрых пример подавая.
37 Не столько небесной рекой цветоносной,[147] Чьи белые благоухают улыбки, Не столько богатствами, сколько тобою Отец богоравный с потомством прославлен.
38 В сокровище тройственном этого мира, Наверное, выше всего Добродетель, Превыше Любви и превыше Богатства: Тебя привлекает одна Добродетель.[148]
39 Тобою привеченный гостеприимно, Я свой, не чужой: не чуждаются гостя! Согласно благим наставленьям блаженных, Сближаются близкие мудрою речью.
вернуться

140

Здесь изображена так называемая «аскеза пяти огней», предписываемая, например, «Законами Ману» (VI, 23).

вернуться

141

Небесною влагой… — Имеется в виду прежде всего роса.

вернуться

142

Огнем опаленная неугасимым — то есть солнцем. В строфах 23–24 муссонный дождь проливается на иссушенную аскезой Парвати.

вернуться

143

Первая ашрама — первая стадия в жизни брахмана, в течение которой он должен учиться и вести аскетический образ жизни.

вернуться

144

Брахман (Варны) — основные социальные группы, из которых, по представлениям индийцев, состояло общество: брахманы (жрецы), кшатрии (правители и воины), вайшьи (земледельцы, торговцы и др.), шудры (низшие слои, обслуживавшие прочих).

вернуться

145

Парвати («Горная», «Дочь горы») — одно из имен Умы, дочери царя гор Хималайя.

вернуться

146

Смысл вопроса: «Не гневаешься ли ты на ланей, поедающих добытые тобою с трудом священные травы?» Контроль над гневом — непременное свойство аскета.

вернуться

147

Не столько небесной рекой цветоносной… — Речь идет о Ганге, текущей с Гималаев и улыбающейся рассыпанными по ней цветами.

вернуться

148

Здесь речь идет о трех целях человеческой жизни: дхарме (добродетели), артхе (богатстве), каме (любви).