Выбрать главу
58«Всеведущий ты, вездесущий, премудрый, Любви моей только никак не приметишь»,— Любимого втайне она упрекала, Луною Венчанного вечно рисуя. [156]
59Желанного все-таки не обретая, Не зная, как цели достигнуть иначе, Отцовским согласьем она заручилась И здесь поселилась, подвижница наша.
60Ты видишь: деревья уже плодоносят, Взращенные нашей прилежной подругой, А в сердце желанье, как прежде, бесплодно, И первых побегов не видно поныне.
61Над ней, безутешной, рыдают подруги; Неведомо только, когда, непреклонный, Он к ней снизойдет, утоляя желанье, Как дождь, над печальною сжалившись пашней».
62Без слов проницающий сердце любое, Предвечный подвижник и вечный любовник, Как будто нисколько не радуясь, молвил: «Скажи мне, почтенная, это не шутка?»
63В ладони своей, словно в нежном бутоне, Таила прозрачные бусины четок; Недаром красавица думала долго, Ответила коротко горная дева;
64«Да, все это правда, поверь мне, мудрейший! Я здесь добиваюсь неслыханной чести, Которую подвиг сулит мне как будто… И недостижимого дух достигает».
65Сказал брахмача́рин: «Избранник достойный! И ты пожелала себе господина, Которому нравится всякая мерзость? Одобрить мне трудно такое желанье!
66Повязана сладостной свадебной нитью, Рука твоя нежная вынесет разве Отвратное прикосновение Ша́мбху [157], Которому змеи милее браслетов?
67Представь ты себя в одеянье невесты! Наряд, на котором рисуются гуси, [158] Твой свадебный шелк сочетается разве Со шкурой слоновою кровоточащей? [159]
68Следы твоих ножек, окрашенных красным, Привыкших ступать по цветам и циновкам, Появятся там, где сжигают усопших, Где волосы мертвых дымятся во мраке?
69Как хочешь, тебя невозможно представить В объятьях Трехглазого — это нелепо! На персях, которые просят сандала, Останется пепел костров погребальных.
70Посмешищем сразу ты станешь, царевна! Достойная только слонов наилучших На старом быке восседать пожелала: Почтенные зрители будут смеяться.
71Мне жалко прекрасных, и ту и другую, Которых влечет богомерзкий Капа́лин [160]; Небесной луною давно завладевший, Земную луну обесславит он тоже.
72Безродный урод, неимущий, бездомный, Скиталец, одетый пространством всемирным,— Жених незавидный, лишенный достоинств, Которыми вправе гордиться невеста.
73Желанье дурное пора пересилить! Твоя красота не такого достойна. Позорным столбом заменять не пристало Столба в средоточии древних обрядов».
74Дрожала губа оскорбленной царевны; Лианы бровей изгибавшая в гневе, Внимая речам неугодным, бросала На дваждырожденного [161]взгляды косые.
75И, выслушав гостя, сказала царевна: «Величие Хары тебе неизвестно. Мирская слепая убогая низость Постигнуть не в силах Великую Душу.
76Надеждой и страхом питается подвиг, Отводит он беды, сулит он богатство; Тому, кто превыше тревожной надежды, Хранителю мира не надобен подвиг.
77Богатство дарует нам бог неимущий; Живущий в соседстве костров погребальных, Властитель миров, он воистину страшен, Однако «Благим» [162], непостижный, зовется.
78Со змеями злобными вместо браслетов, В роскошных шелках или в шкуре слоновой, Украшенный черепом или луною,— Во множестве обликов непостижимый.
79С Божественным сладостно соприкасаясь, Святой чистотой заражается пепел, Который потом рассыпается в пляске, И пеплом таким натираются боги.
80Тому, кто на старом быке разъезжает, На гордом слоне восседающий Индра Пыльцою пурпурною древа мандара [163] Стопы осыпает, корону склоняя.
81Обмолвился правдою ты, злоязычник, Безродным назвав повелителя дерзко: Ему подобает считаться безродным, Когда Прародитель [164]— его порожденье.
82Довольно! Пускай говорил ты мне правду, Пускай описанье твое достоверно, Я сердцем к нему прилепилась навеки: Не верит любовь оскорбительным слухам.
83Заставь брахмачарина [165]смолкнуть, подруга! Ответить он хочет мне: дрогнули губы! А тот, кто внимает речам богохульным, Кощунствует сам, богохульствует молча.
84Мне лучше уйти!» Уходила царевна, Кору на груди разорвав ненароком; Ее задержал, перед нею возникнув, С улыбкою тот, кто быком знаменован.
85Задрожала царевна, увидев любимого, Не посмела ступить, отступить не осмелилась, Как река, вековечным утесом задержана, Не стояла, не шла, без опоры парящая.
86«Завладела ты мною навек, ненаглядная», — Произнес покоренный неслыханным подвигом, И в ответ истомленная сразу воспрянула, Обретая желанного, сил преисполнена.

Хала

Из «Семисот стихотворений» [166]

вернуться

156

Луной Венчанный— Шива. Рисовать любимого — традиционное утешение для влюбленных.

вернуться

157

Шамбху— одно из имен Шивы.

вернуться

158

Наряд, на котором рисуются гуси… — На одежде невесты рисовали пары гусей.

вернуться

159

Со шкурой слоновою кровоточащей… — Шива носил на себе шкуру убитого им демона-слона Гаджасура.

вернуться

160

Капалин(«Украшенный черепами») — одно из имен Шивы.

вернуться

161

Дваждырожденный— здесь: брахман.

вернуться

162

Имя «Шива» может быть переведено как Благой.

вернуться

163

Мандара— коралловое дерево; по индийским представлениям, растет в небесном царстве Индры.

вернуться

164

Прародитель— Брахма.

вернуться

165

Брахмачарин— молодой брахман, который, согласно обычаям, учится и ведет целомудренный образ жизни.

вернуться

166

Хала — Из «Семисот стихотворений» («Саттасаи») — «Семьсот стихотворений» Халы на пракрите махараштри — самое раннее из известных нам собраний лирической поэзии на индоарийских языках. Предание приписывает «Саттасаи» царю Хале, правившему на Декане в I–II веках, однако, по мнению ученых, эти стихи создавались от III до VII века. Существует легенда, что богиня поэзии Сарасвати посетила однажды военный лагерь царя Халы и вдохновила всех бывших в нем — от военачальников до прислуги — сочинить по одному стихотворению, которые и составили затем знаменитую антологию. Подобно древнетамильской лирике, строфы из собрания Халы нередко представляют собой монологи, вложенные в уста неких условных персонажей (молодой девушки, влюбленного юноши и т. д.). Позднейшие индийские комментаторы истолковывали все стихотворения Халы как монологи, причем имеющие исключительно эротический смысл, прямой или иносказательный, однако многие из подобных истолкований кажутся весьма искусственными или, по крайней мере, необязательными. Стоит упомянуть, что это собрание пользуется большой популярностью у джайнов, которые считают и самого Халу последователем джайнизма. Стихотворения из собрания Халы на европейские языки переводились сравнительно мало. В русском переводе публикуются впервые. В основу перевода положено наиболее авторитетное издание А. Вебера (Лейпциг, 1881). Нумерация строф принадлежит переводчику.