Выбрать главу
90Огонь светильника, бессильная, она задуть пыталась, бросала лилии, стыдливая, и с бедер пояс падал, и, всхлипнув тоненько, ладонями глаза закрыла мужу, а он с улыбкою на гибкую глядел, не отрываясь.
97В единую твердую черную нить сводить я умею брови, улыбку любви научилась таить и стыть, немея сурово,— я все подготовила, чтобы сразить супруга притворным гневом, но строгость сумею ли изобразить, одной лишь судьбе известно.
99Он знает, что тысячи гор и озер легли между ним и милой, что взор его, будь он хоть трижды остер, ее отыскать не сможет, но все-таки, — разуму наперекор, — на цыпочки встав упрямо, он смотрит и смотрит в упор — сквозь простор — туда, где она осталась.
101Узлы на одежде моей разошлись, когда он к постели склонился, Скользнул поясок развязавшийся вниз, и бедра мои обнажились. А после, когда мы сплелись и слились, не помню, что было со мною — где он, и где я, и куда мы неслись, и чем под конец наслаждались…
103С той, что в небо уставилась очами печальными, обнимала колени мне с протяжным рыданием — «Мы с тобою расстанемся!» — твердя в исступлении,— что в разлуке с ней станется, словами не выразить.
106Она не противится, если рывком он платье с нее снимает, не хмурит бровей, не сжимается в ком от дерзкой и грубой ласки и словно бы тает, когда он силком ее заключит в объятья,— вот так она, тешась над мужем тайком, свой гнев выражает тонко.
107Цветами алыми, сандаловой осыпавшейся пудрой, крупицей пурпура и бурыми — от бетеля — следами, алоэ пятнами и смятыми полотнищами простынь влюбленной женщины движения показывает ложе.
114От него не отпрянула с живостью в сторону, не казнила речами обидными, гневными, лишь в молчанье смотрела в упор, без игривости, изучающе — словно на гостя случайного.
133Если мил тебе гнев, о моя бессердечная, то тягаться мне нечего с этим возлюбленным, но отдай мне обратно все ласки бессчетные, не считая, объятья верни многократные.
146Когда ко мне он подойдет, пускай в тот миг мой взор затмится, пусть жалкий пояс упадет и на груди одежда лопнет, но все равно — клянусь! — с изменником я говорить не стану; лишь одного боюсь — что от молчанья разорвется сердце.
149Ты — как незрячая, но прячется внимание за этим, стоишь в безмолвии, но полные подрагивают губы, ты в созерцании, но ранена ознобом жгучим кожа… Твой гнев показан мне! Наказанный прощенья просит робко!
150Как ночью, когда они наги, близки и в страсти своей бесстыдны, им любо, смыкая объятий тиски, на ложе блаженства глянуть,— так утром, при старших, всему вопреки, им, радостноглазым, любо все вспомнить и глянуть друг другу в зрачки, где пляшут искорки смеха.

Кришна побеждает змея Калию. Иллюстрация к «Бхагавата-пуране». Миниатюра школы Кангра (Северная Индия), ок. 1800 г.

Бхартрихари

Из «Трехсот стихотворений» [194]

Перевод Веры Потаповой

Из «Ста стихотворений о мирской мудрости»

* * *
Молчаньем в ученом собранье Украшен глупец. Невежеству эту завесу Придумал Творец.
* * *
От пламени вода, от зноя тень — Спасенье. Для слона имей стрекало, Для мула — хворостину. От болезни Целебная трава нам помогает, Заклятье — от змеиного укуса. На всякое зловредство — средство есть! Зато дурак — из правила изъятье: Бессильны тут и зелье и заклятье!
* * *
Глуп государь стороны, где пробавляются нищенством Прославленные мудрецы! Стройные их песнопенья, с шастрами [195]в лучшем согласье, Вязью словесной украшены. Ревностным ученикам следует передавать Их совершенные знанья. Эти мужи святомудрые и без богатства достойны Почестей самых высоких. Если оценщик худой в камнях драгоценных ошибся И ни во что их не ставит, Нужно ль по этой причине порицать драгоценные камни Или искать в них изъян?
* * *
Цари в своих поступках, вроде шлюх, Впадают без конца в противоречье, Мешая с правдой ложь, мягкосердечье — С насильем, с мотовством — корысти дух И с щедростью — порою показной — Погоню за скудеющей казной.
* * *
Ни нагая земля для ночлега, Ни нега роскошного ложа, Ни скудость кореньев и трав, Ни яств и приправ изобилье, Ни великолепье шелков, Ни отрепье, прикрывшее тело, Не заставят с дороги свернуть Отмеченных твердостью духа, К благоизбранной цели идущих: Нипочем им ни горе, ни радость!
* * *
Горшечнику подобно, злобный рок Мою живую душу смял в комок, Как глину, и швырнул рукой коварной На колесо терзаний и тревог, Крутя его быстрей, чем круг гончарный, И мне суля превратностей поток.
* * *
Разумный, коль скоро нуждаешься ты в благостыне, Воздай славословье одной милосердной богине. Глупца в мудреца превратить, лиходея — в святого, И недруга — другом она тебе сделать готова, И тайное — явным, и яд халахала [196]— нектаром. Стремясь к добродетели, время потратишь ты даром!

Из «Ста стихотворений о любви»

* * *
Вот он, стихотворцев произвол! Женщины — неужто «слабый» пол, Если мановением ресниц Индру им дано повергнуть ниц?
вернуться

194

Бхартрихари — Из «Трехсот стихотворений» — Подобно Амару, имя Бхартрихари окружено легендами, достоверность которых в лучшем случае сомнительна. В истории индийской литературы известен Бхартрихари, автор «Трехсот стихотворений», а также Бхартрихари, автор трактатов по философии грамматики, и среди исследователей ведутся споры о том, один ли это и тот же Бхартрихари или два разных человека с одинаковым именем. Датировка жизни Бхартрихари-поэта колеблется от IV–V до VII века. Как и в случае с Амару, есть веские причины полагать, что «Триста стихотворений Бхартрихари» — своеобразная антология, хотя, возможно, и выросшая из сборника произведений одного автора. Трехчастное деление сборника на «Сто стихотворений о мирской мудрости», «Сто стихотворений о любви» и «Сто стихотворений об отрешенности» связано с индийскими представлениями о четырех сферах и целях человеческой деятельности: «артхе» — практической выгоде, «дхарме» — общественном и религиозном долге (эти две сферы объединены в первой «Сотне стихотворений»), «каме» — сфере чувственных наслаждений и «мокше» — освобождении от пут бытия (ср. подобное трехчастное деление «Тирукурала»)… В XVII веке миссионер-кальвинист Абрахам Рогер перевел на голландский «Сто стихотворений о мирской мудрости» и «Сто стихотворений об отрешенности». Это был первый перевод с санскрита на европейский язык. С тех пор стихотворения Бхартрихари переводились в Европе неоднократно. В русском переводе столь значительное число стихотворений Бхартрихари публикуется впервые. В основу перевода положена одна из южноиндийских версий «Трехсот стихотворений Бхартрихари» с комментарием Рамачандры Будхендры (время жизни неизвестно), изданная Д.-Д. Косамби (Бомбей, 1957).

Составитель приносит благодарность И. Д. Серебрякову за помощь в работе над этим и следующими разделами подборки.

вернуться

195

Шастры, — авторитетные сочинения на различные темы.

вернуться

196

Халахала— яд, возникший, когда бога и асуры пахтали мировой океан.