Выбрать главу
* * *
Кто может избежать предначертаний? Угомонись, безумная душа! Зачем тебе скитаться, неприкаянной? Не вспоминай несбывшихся мечтаний! Грядущее провидеть не спеша, Ты наслаждайся радостью нечаянной.
* * *
Душа, ни на миг не вверяйся той шлюхе Удаче, Что пляшет послушно по манию царских бровей: Сбирать подаянье пойдем по дворам Варанаси. Да будут ладони нам чашей, отрепья — бронёй.
* * *
Проседь в кудрях у мужчины — красавиц природу Столь оскорбляет, что, не расставляя сетей, Девы обходят его, как собранье костей Или колодец, где ча́ндалы [212]черпают воду.

Из антологий разных веков [213]

Перевод Веры Потаповой

Неизвестные поэты

* * *
Брахман огню поклоняется, Прочие касты — властителю, Мужу — достойные женщины, Гостю — хозяева дома.
* * *
Книга, жена или ссуда. Уйдет безвозвратно: тем лучше! Худо, когда возвратится — Рваной, запятнанной Либо уменьшенной вдвое.
* * *
Сгодится и трухлявый ствол; Родит земля бесплодная. Но царь, утративший престол,— Вещь никуда не годная!
* * *
Порой не доверяет близким людям То сердце, что однажды ранил мир. Зачем, как малое дитя, мы будем, На молоке обжегшись, дуть на сыр?

Чанакья [214]

* * *
Истощают мужчину странствия, Отсутствие ласки — женщину. Размывают гору дожди, Разъедают ум униженья.

Равигупта [215]

* * *
Недостижимого жаждет вдвойне Либо глупец немудрящий, Либо ребенок, ручонкой в волне Сиянье луны ловящий.

Неизвестные поэты

* * *
В храмовом дворе живущий бык Тяжести возить не приобык. В плуг не запряжешь его подавно. «Что же он умеет?» «Жрет исправно!»
* * *
Ашока, манго, бакула [216], пахучий Жасмин претят пчеле! Она глупа: Облюбовав себе сафлор колючий, Не уберечься от его шипа!
* * *
Черным-черна, однажды затесалась Ворона между черными дроздами. Ее никто не распознал бы в стае, Сумей она попридержать язык!
* * *
Что занесло тебя в наш край, фламинго? Не ты ль твердил, что местным журавлям Твое названье удалось присвоить? Вернись домой, покуда здешний дурень Тебя наречь не вздумал журавлем!
* * *
Златокузнец! Ты из чистого золота Серьги в селенье принес для продажи. Разве не знаешь? У здешнего старосты Мочки ушей не проколоты даже!
* * *
Не прав океан, оставляя Блистающий жемчуг на дне, А морскую траву вознося На гребень высокой волны! И все-таки жемчуг — есть жемчуг, Трава остается травой.

Джаганнатха [217]

* * *
Растут при дороге деревья тенистые, Нам отдых сулящие. Но редкое дерево вспомнится путнику, Дошедшему до дому.

Неизвестные поэты

* * *
«Монах-прощелыга! Ты падок до рыбного блюда?» «За винною чашей и рыбы отведать не худо!» «Ты пьешь?» — «Как не пить, непотребную встретив красотку?» «Распутник! Небось ростовщик тебя держит за глотку?» «Коль скоро добром у него я не выпрошу ссуду — Тайник проломлю, а желанные деньги добуду!» «Ты вор и заядлый, должно быть, игрок, по приметам?» «Нельзя мне иначе: я нищенства связан обетом!»
* * *
Я обвалял их в мокром тмине [218] И в горке молотого перца, Чтобы приправа глотку жгла, Чтоб от нее коснел язык. Я, маслом их полив на славу, Не мешкал с трапезой, не мылся: Едва обжарив яство, стоя, Я рыбиц «койи» пожирал.
* * *
Раскрыл над головою брахмачарин Донельзя рваный зонтик; все пожитки Прикручены веревкой к пояснице, И несколько священных листьев бильвы [219] Торчат в пучке волос, худая шея От ветра зябнет, а желудок тощий Дрожит, пугаясь впалости своей. Так юноша, ходьбою утомлен, Превозмогая ноющую боль В ногах, бредет порой вечерней к дому Наставника — дрова ему колоть.

Неизвестные поэты

* * *
Что́ в сердца своего табличку Я вписывал — судьба в привычку Взяла стирать своей рукой. Так было с каждою строкой! Но воск от этой благостыни Стал тонким. Он лежит, сквозя. И ни строки надежды ныне На нем запечатлеть нельзя.
вернуться

212

Чандалы— одна из каст неприкасаемых.

вернуться

213

«Из антологий разных веков» — Приводимые здесь стихотворения взяты в основном из антологии «Субхашита-ратнакоша» («Сокровищница прекрасных речений»), изданной впервые Д.-Д. Косамби и В.-В. Гокхале в «Гарвардской восточной серии» (т. 42. Кембридж, Масс, 1957). Д. Инголлс опубликовал полный английский перевод «Субхашита-ратна-коша» («Гарвардская восточная серия», т. 44. Кембридж, Масс, 1965). Д.-Д. Косамби установил, что эта антология была составлена в первой половине XII века неким Видьякарой, ученым-монахом буддистского монастыря Джагаддала в Восточной Бенгалии (на территории нынешней Бангладеш). Несколько стихотворений в этой подборке взято из других, более поздних, санскритских антологий. Распределение по тематическим рубрикам принадлежит составителю, однако выдержано в духе индийских традиций. Значительная часть «антологических» стихотворений анонимна; во многих случаях указаны имена авторов, о которых более ничего не известно; нередко разные антологии расходятся в атрибуции одного и того же стихотворения. Наконец, если автором данного стихотворения назван, например, Бхавабхути, то у нас, разумеется, все же нет полной гарантии, что стихотворение принадлежит знаменитому драматургу VIII века, а не какому-либо другому поэту с тем же или другим именем. Перевод публикуется впервые.

вернуться

214

Чанакья— еще одно имя-символ в индийской литературе; легендарный министр царя Чандрагупты Маурья, современника Александра Македонского. Ему приписывается трактат о науке государственного управления — «Артха-шастра», а также многочисленные стихотворные афоризмы.

вернуться

215

Равигупта— автор-буддист неизвестного времени.

вернуться

216

Бакула— дерево с ароматными цветами.

вернуться

217

Джаганнатха— автор XVII в.

вернуться

218

Я обвалял их в мокром тмине… — По мнению Д. Инголлса, это монолог шута-обжоры из какой-то не дошедшей до нас санскритской пьесы.

вернуться

219

Бильва— дерево из семейства цитрусовых.