Выбрать главу
Вадам Ваннакан Дамодаран [276]

Тиней: равнинный край

Девушка — певцу из касты панаров, который принес ей весть от возлюбленного

Супруг-воробей без особой натуги Таскает цветы тростника для подруги. Хоть стебли и сладки, цветы бездуханны. В заботе подобной есть привкус обманный. А друг мой — обманщик отъявленный, ярый. Хвалить вам его не пристало, панары!
Аувейар

Тиней: край белых лилий

Девушка — подруге

Мысли о нем обжигают огнем. Нет мне покоя ни ночью, ни днем. Неба огромней — любовь возросла. Мудро ли мне причинять столько зла?
Велливидийар

Тиней: пустыня

Кормилица — родителям девушки, убежавшей с возлюбленным

Бродила, бродила, все ноги себе оттоптала. Глядела, глядела, глаза проглядела, устала. Народу в пути повстречала, что звезд, — без числа. Однако же ту, что искала, сыскать не смогла.
Кижар из Алаттура [277]

Тиней: край цветов куринджи

Девушка — подруге

Под страхом позора — любовь истощается скоро. Иссякнет она — все равно не минуешь позора. Надломлена ветвь по случайной причуде слона: Висит, но не падает, к самой земле склонена. Ну, как о любимом моем говорить без укора?
Перунгадунго [278]

Тиней: пустыня

Подруга — девушке

«Мужчинам дороже всего их мужские занятья,— Сказал твой любимый, — а женщинам, всем без изъятья, Мужчины дороже всего…» Успокойся же! Гложет Тебя опасенье пустое: отъезд он отложит.
Милейперун Гандан

Тиней: край цветов куринджи

Молодой человек — другу

«Любовь! Любовь!» — твердят… Она Не цепь, не злое божество. Приходит, лишь себе верна, Уходит, лишь себе верна. И кто постигнет, отчего Всегда такой спокойный слон Бушует, разум утеряв: Наелся ль ядовитых трав Иль просто страстью ослеплен?
Нанмуллей из Аллура [279]

Тиней: равнинный край

Девушка — подруге

Петух прокукарекал за стеной. Мне снился сон: любимый здесь, со мной. Пришел рассвет, мой сон, как меч, рассек,— И не сомкнуть уже дрожащих век.
Милейкандан

Тиней: равнинный край

Подруга девушки — ее возлюбленному

О господин! Бывало, горький плод Тебе преподносила госпожа,— Ты ел, хвалил… Теперь, наоборот, Из горного ручья, чиста, свежа, Вода — в прохладный этот месяц тай [280] Не нравится тебе, бурчишь: «Горька». Кривишься, как тебе ни угождай… Любовь твоя, как видно, коротка!
Аувейар

Тиней: край белых лилий

Девушка — подруге

Возлюбленный, этот обманщик завзятый, «Вернусь, — обещал, — до начала дождей». И что же? В горах громовые раскаты Веселой игрой услаждают людей, Порывистый ветер шумит, пробегая, Рокочет, с уступа свергаясь, вода. Пускай он меня позабыл, дорогая,— Смогу ли его позабыть? Никогда.
Оданъяни [281]

Тиней: край белых лилий

Подруга — девушке

Быть может, он спутал и время и место свиданья? Однако вчера, искупая свои опозданья, Он здесь проезжал на большой колеснице, поводья Сжимая в руках, — и колес золотые ободья Срезали цветы с остротою отточенной стали И весь этот луг лепестками большими устлали.

Из антологии «Аханануру» [282]

Марудан Илянаханар из Мадуры

Тиней: жасминовый край

Муж — колесничему

Взгляни, колесничий! На этой поляне лесной Цветы пидаву́ [283]ослепляют своей белизной. Немного поодаль — могучий олень косорогий Стоит, как охотник с рогатиной, возле дороги. Он лань охраняет и резвых своих оленят. Проказники мать обступили, сосцы теребят. Она же срывает метелки травы краснобыльной, Жует не спеша их. Насытясь едой изобильной, Ложится она у ручья, под покровом ветвей. Олень — все на страже… О бедной подруге своей, Покинутой, думаю я, опечаленно сникший. Привал наш окончен. Гони лошадей, колесничий!
Там, дома, в родном городке, за стеной крепостной, Лебедка и лебедь живут неразлучной четой. Их пух нежно-белый сравним лишь с водою крахмальной, Под пальцами прачки текущей на камень стиральный. А я — вдалеке от любимой. Быть может, как раз, Тоскуя, она обо мне вспоминает сейчас, Любимца держа на руке своего — попугая, Зеленого, с ниткой кораллов на шее… Лаская Его, повторяет она, озираясь вокруг С улыбкой смущенной: «Сегодня приедет мой друг!» И вторит гортанное ей тараторенье птичье… Как счастлива будет она!.. Поспешай, колесничий!
вернуться

276

Вадам Ваннакан Дамодаран— по наследственному ремеслу ювелир, проверявший пробу золота и золотых монет.

вернуться

277

Кижар из Алаттура— поэт из касты велаляров (земледельцев), родом из Алаттура (царство Чола).

вернуться

278

Перунгадунго— царь из династии Чера, возможно, старший сын Черамана Сельвы Кадунго.

вернуться

279

Нанмуллей из Аллура— поэтесса родом из Аллура, места, которое находилось, по-видимому, в царстве Пандья.

вернуться

280

Тай— месяц тамильского календаря (январь — февраль). Считается благоприятным для свадеб.

вернуться

281

Оданъяни— очевидно, выходец с севера.

вернуться

282

Из антологии «Аханануру» — Антология «Аханануру» (также «Ахам», «Недундохей», «Сборник длинных стихотворений») содержит четыреста стихотворений от тринадцати до тридцати одной строки, принадлежащих ста сорока пяти поэтам. Размер — ахаваль. Составил антологию Уруддира Санман, сын Уппури Кудикижара из Мадуры, по повелению царя из династии Пандья — Уккира Перуважуди.

вернуться

283

Пидаву— рандия (Randia Malabaruca).