Выбрать главу
Каннанар, сын Кижара из Каттура [284]

Тиней: пустыня

Подруга — девушке

Зачем, о подруга, ведешь ты печальные речи? Твердишь, что твой лоб побледнел, а округлые плечи Совсем исхудали и, мол, от жестоких страданий Колеблешься ты между жизнью и смертью — на грани. Зачем укоряешь ты друга в изменчивом нраве? По совести, ты на него обижаться не вправе. С началом дождей обещал он вернуться, а эта Пора лишь пришла, — подтверждает любая примета. В горах Венгада, во владеньях царя Тирейана [285], Родился слоненок. О нем и о матери рьяно Заботясь, приносит им слон, исполин мощногрудый, Нежнейших побегов бамбуковых целые груды. Зацвел крылоплод. На вершине его, приосанясь, Павлин проплясал свой истомой проникнутый танец. [286] Затем, не спеша перебравшись на дикий лимонник, Он паву свою призывает — прекрасный поклонник. Для всех, кто в разлуке, кончается время печали. Уж дождь собирается. Первые капли упали…
Перунгадунго

Тиней: пустыня

Жена — подруге

«Добро есть, по сути, двоякое братство: Духовное благо оно — и богатство, Не выклянченное, трудом нажитое»,— Погладив мне волосы, смоль — чернотою, Так молвил любимый в преддверье разлуки. Пускай ожиданья и тягостны муки, Ему я желаю успеха в дороге. Сегодня он, верно, минует отроги Паннадской горы, где — какая досада! — Иссохли все лунки, поилки для стада. Со свистом протяжным их племя пастушье Водой из бадей наполняет, но, сушью Палимая, вмиг испаряется влага, И тщетно ее, как великого блага, Слон ищет среди углублений и впадин. Его шаг за шагом, могуч и громаден, Преследует тигр… Как следы их похожи На оттиски пальцев, хранимые кожей, Натянутой на барабан, под который И песни поют, и танцуют танцоры.
Наккиранар [287]

Тиней: пустыня

Подруга девушки — ее возлюбленному

Подруга твоя в ожиданье совсем извелась. И вот наконец прикатил, но, едва насладясь Любовью ее — на прогалине, под красолистом, Поспешно назад собираешься. В сумраке мглистом Возничий готовит уже колесницу твою: Осматривает ее, поправляет шлею. Тревожно и больно подруге твоей смуглолицей, Подобной своей красотой Паватири, столице Царя Тирейана, в цветочном убранстве сплошном. Ведь путь твой опасен и труден. Во мраке ночном Лиманы тебе проезжать, где в часы многоводья Шныряют акулы — зубастые смерти отродья. Останься у нас — вот тебе мой совет. Приглядись. Отборный — на свежую рыбу променянный — рис Тебе поднесем, угождая в усердном старанье. Сандалом, на жернове, что привезли северяне, Измолотым, с нужной добавкой, тебя умастим. Останься у нас в деревушке, где, ветром морским Колышемые, на деревьях развешаны сети, В прорехах от бурь и акульих прокусах… На свете Едва ли отыщется место приятней, милей. Останься — тебе пожалеть не придется, ей-ей.

Из антологии «Пуранануру» [288]

Кижар из Ковура [289]
* * *
И Смерть, бывает, медлит в ожиданье. Но ты, о царь, не ждешь: могучей дланью Ты поражаешь в час, тебе угодный, Вождей отрядов копьеносных, сходный С могущественным грозным божеством. Как предостереженье о твоем Нашествии — свергаются кометы; Пылают солнца в огненном величье; Кричат не умолкая стаи птичьи; Безлиственные горбятся деревья; Крошатся зубы; волосы лоснятся; Блуждают вепри по дорогам; сами Внезапно ниспадают одеянья; И стойки с ярко блещущим оружьем Обрушиваются! Все девять знаков [290] Являются, как бы в бреду кошмарном, И второпях целуют горожане Своих детей, что жизни им желанней, И всей семьей — в окрестные леса. А ты идешь, о Валаван [291], как буря, Взметающая пламя к небесам, И горе тем, кто возбудил твой гнев!
Каньян Пунгундран [292]
* * *
Нам каждый — брат, и каждый закуток — Нам дом родной. Добра и зла исток — В душе у нас, а не вовне. Недуг Приходит сам — и сам уходит вдруг. Смерть не нова для нас. Мы от всего Отрешены. Не в радость радость нам, И горе нам не в горе… Наша жизнь — Лишь утлый плот, при вспышках грозовых, Несущийся по прихоти волны Вниз по реке. Удар о валуны — И плот в щепу!.. Мы, мудрецы, себя Не унижаем ни превозношеньем Властителей, ни слабых поношеньем.
Аваней Кажейдин Йанейар [293]
* * *
Просить: «Подайте!» — осквернять уста. Отказывать в даянье — гнусота. Кто подает — благословен, но пуще Благословен даянье не берущий. До дна прозрачна глубь морская в тишь, Но жажды из нее не утолишь, И жаждущий натоптанной тропой Спускается к ручью, где водопой Для стад овечьих и коровьих. Пусть Вода мутна, она не солона, И жажду утоляет он сполна… К тебе я обращаю голос, Ори [294], Владыка, обитающий на взгорье! Ты привечаешь всех, равно любя. Просители, встречая твой отказ, Хулят свою судьбу, а не тебя. Зато один лишь милостивый твой Кивок — и, как из тучи громовой, На всех, кто припадет К твоим стопам, — прольется дождь щедрот.
Тайам Каннанар из Ерукаттура [295]
* * *
Уже ночные звезды отцвели И падают, поблекшие… Велли́ [296] Одна сияет в серебристом блеске. Распелись птицы в ближнем перелеске. В пруду раскрыли лотосы глаза. И вдруг, как будто грянула гроза, Забили барабаны, возвещая О том, что утро ниспровергло ночь.
вернуться

284

Каннанар, сын Кижара из Каттура— поэт из касты велаляров.

вернуться

285

Тирейан— правитель, столица которого находилась в городе Паватири.

вернуться

286

Павлин проплясал свой истомой проникнутый танец. —Танец павлинов считается предвестником наступления сезона дождей.

вернуться

287

Наккиранар(Наккирар) — известный поэт родом из Мадуры, автор двадцати семи стихотворений в антологиях «Наттриней», «Ахам» и «Пурам» и двух поэм из «Паттупатту» (см. ниже).

вернуться

288

Из антологии «Пуранануру…» — Антология насчитывает около четырехсот стихотворений разной длины, написанных ста шестьюдесятью поэтами (несколько стихов утеряно, кое-какие дошли до нас в неполном виде). Метр — ахаваль. Составитель неизвестен. В антологии упоминается множество царей из династии Чера, Чола, Пандья и властителей того времени.

вернуться

289

Кижар из Ковура— поэт, друг многих древних владык.

вернуться

290

Все девять знаков— Перечислены девять недобрых предзнаменований.

вернуться

291

Валаван(букв.: «Царь плодородной страны») — имя царей из династии Чола.

вернуться

292

Каньян Пунгундран(букв.: «Певец с цветочной горы») — тамильский поэт, астролог.

вернуться

293

Аваней Кажейдин Йанейар(букв.: «Хозяин слона, жующего сахарный тростник») — поэт.

вернуться

294

Ори(Вальвильори, Аттанори) — властитель того времени, правил на холме Колли, Малабарское побережье.

вернуться

295

Тайам Каннанар из Ерукаттура— поэт родом из Ерукаттура (Танджурский округ). В его стихах много ценных исторических сведений.

вернуться

296

Велли(букв.: «Серебряная») — Венера.