Выбрать главу
Остаткам темноты уже невмочь Сражаться со сверкающим оружьем. В становье, расположенном окружьем,— Негромкий шум, предвестник пробужденья. Проснись и ты, о царь, в своем шатре, И повели на утренней заре Подать нам рис, и острую подливку, И пальмового сока — на запивку — В кувшинах драгоценных. Подари Нам одеянье, все в узорах дивных, Наряднее змеиной чешуи. Утишь своею щедростью мои Страданья, что лучей полдневных жгучей. Будь милостив, о властелин могучий Державы, где шести своим занятьям Спокойно предаются анданары, [297] Свое чело цветами увенчав. О Валаван! Наш покровитель славный! С тобой любая тягость нипочем. Скажи — мы океан пересечем. Взойдет на юге солнце? Ну и что ж? Ты нас от верной гибели спасешь. Порукой в том — бестрепетность твоя И смертоносность твоего копья!

Из антологии «Калитохей» [298]

Перунгадунго

Прислужница госпожи — господину

Ты в дальний поход снаряжаешься, о господин? Какая-то, видно, в душе у тебя червоточина. В пустыню твой путь, где, виденьем воды обмороченный, Я слышала, слон потерялся уже не один.
Весь в мысли свои погруженный, рукою могучею Ты лук напрягаешь — и звонко поет тетива. С лицом опечаленным, словно подернутым тучею, Следит за тобой госпожа — ни жива, ни мертва.
Примерив свои рукавицы и наручи прочные, Подушечкой пальца ты пробуешь стрел острия. Глаза у подруги твоей — как две чаши цветочные, Вечерней росою наполненные по края.
В мечтах о добыче все радостней и дерзновеннее, От ржавчины ты отчищаешь метательный круг. Но, как лепестки, — лишь пахнет холодов дуновение,— Браслеты спадают, смотри, у жены твоей вдруг. [299]
Скажи,
Зачем ты ее оставляешь? Тревогой волнуема, То плачет она, то безмолвствует, горе тая. В разлуке с тобою погибнет она неминуемо. Тогда воскресит ли ее вся добыча твоя?

Прислужница госпожи — господину

Сущее пекло — пустыня. Деревья там редки. Скупы на тень, как сквалыги на траты, их ветки. Никнут они, увядают, как молодость нищих: Тленье и гниль поселяются в их корневищах,— И погибают — безвинные люди на плахе. Стонет страна в безграничном отчаянье, страхе, Если бесчинствует царь, покрывая позором Царское имя свое, — и нет меры поборам Алчных советников. Всюду — одно запустенье. Не такова ли пустыня, лишенная тени?
Путь твой — туда. Но об этом решенье суровом Ты, господин, не обмолвился дома ни словом. Знай госпожа — и, подобно горюющим вдовам, Плакать ей долгие ночи на ложе пуховом.
Знай госпожа — и во тьме беспросветной, кромешной, Бедной вздыхать, предаваясь тоске безутешной. Чуть отодвинешься ты — утешать безуспешно! Как оправдаешься ты перед нею, безгрешной?
Знай госпожа — и конец красоте и здоровью; Горькое горе приникнет к ее изголовью. Сердце ее, господин, обливается кровью, Если твой взгляд — хоть на миг — не пылает любовью.

Госпожа — прислужнице

Супруг мой любимый — добра неустанный ревнитель. Отказа ни в чем у него не встречает проситель. Враги же трепещут: он их беспощадный губитель. В поход за добычей отправился мой повелитель. Свой взор на прощанье моей красотою насытил —
И молвил: «В пустыне — песок горячее огня. Наступишь босой — и ожог, распухает ступня. Там, близ водопоя, весь день суетня, толкотня, И слон пропускает подругу, ей сердцем родня».
Потом он примолвил: «Там солнце палит — не скупится. Ни облака там, над песчаной страной, не клубится. И голубь, прохладу даруя своей голубице, Бьет крыльями, — сладостно ей хоть чуть-чуть позабыться!»
И так он домолвил: «В горах, что высокой грядой Вдаль тянутся, сохнет и гибнет бамбук золотой. И тенью своей укрывает олень молодой Красавицу-лань, беззащитную перед бедой».
Я знаю:
Твой верный супруг — в нем любви не ослабнет горенье — К тебе возвратится — и скоро. Умерь нетерпенье! Чу! Ящерка мне выражает свое одобренье, [300] И веко дрожит, предвещая его возвращенье.
Капилар

Прислужница — госпоже

О лотосоглазая! Выслушай тайну девичью: Какой-то воитель за мной, как охотник за дичью, Все ходит и ходит. Оглянешься — здесь неразлучник. Цветами украшенный, как он пригож, этот лучник! Недуга любви на лице у него отпечатки. Ни слова не скажет. Как будто играет он в прятки. Сочувствием полная к горю его, я бессонно Томилась, крушилась. Молчал незнакомец влюбленный. Молчала и я — заговаривать первой негоже. Лишь думала: «Как исстрадался несчастный, о боже!» Тебе лишь одной я откроюсь: красивый обличьем, Понудил меня он пойти вперекор всем приличьям. Близ поля, что мы охраняем от шумной оравы Прожор-попугаев, ты знаешь, для нашей забавы Качели повешены, — там я качалась легонько. Смотрю: припожаловал. Смирный — смирнее теленка. «Айя! [301]Раскачайте!» — его попросила несмело. Качнул он — да так, что я чуть не до неба взлетела. Я сделала вид, что рука соскользнула с веревки И словно я падаю. Он же, проворный и ловкий, Меня подхватил. Я в объятьях его оказалась. Я не вырывалась, а если бы и попыталась, Взмолился бы он: «Ах, останься со мной хоть с минутку!» Отказ бы мой, верно, его огорчил не на шутку.
вернуться

297

Державы, где шести своим занятьям // Спокойно предаются анданары… — Анданары— брахманы. Шесть их занятий: изучать веды и учить других, совершать обряды и управлять обрядами, совершаемыми другими людьми, давать и принимать приношения.

вернуться

298

Из антологии «Калитохей» — Антология (последняя из вышеупомянутых восьми) содержит сто пятьдесят стихотворений, написанных пятью поэтами в пяти тинеях. Размер — кали. Составитель и автор вступительного обращения к богу, а также одного из разделов — Налландуванар. Остальные четверо — Перунгадунго, Капилар, Наллуруд-диранан и Марудан Илянаханар.

вернуться

299

Браслеты спадают, смотри, у жены твоей вдруг… — Спадание браслетов из-за худобы — традиционный образ, описывающий жену, которая исхудала в разлуке с мужем.

вернуться

300

Чу! Ящерка мне выражает свое одобренье… — Цоканье ящерицы считается доброй приметой.

вернуться

301

Айя— господин.