Выбрать главу
* * *
Фарид! Не попирай земли надменною стопой. Пока ты жив — земля внизу, а умер — над тобой.
* * *
Фарид! Любимый далеко [352], густая грязь повсюду, Но пусть я вымокну насквозь — в разлуке жить не буду.
* * *
Фарид! Нам патока сладка, душистый сладок мед, Но с ними сладость божества в сравненье не идет.
* * *
Фарид! Я с Богом разлучен, я в горе небывалом. Тоска матрасом служит мне, страданье — одеялом.
* * *
Фарид! Кто возводил дома, кто выстроил дворец, Но всем, кто суете служил, пришел один конец.
* * *
Фарид! Здесь ангел смерти был, ограбил дом души, Глаза-светильники задул и прочь ушел в тиши.
* * *
Фарид! Роскошные дворцы бессмертья не дают. Не забывай, что недалек последний твой приют.
* * *
Фарид! Наш долг — творить намаз, ходить в мечеть пять раз, А кто не ходит — подлый пес! Он не пример для нас.
* * *
С молитвы день начни, Фарид, Господь молитву любит, А тем, кто Господа не чтит, пусть головы отрубят.
* * *
Ту голову, что пред Творцом склониться не желает, Швырнем, как топливо, в очаг, — пускай в огне пылает.
* * *
Фарид! Как поле под посев, разгладить душу надо. Тогда не будут ей грозить огонь и муки ада.
* * *
Кто пуповину отрезал, надрезать мог и шею. Тогда я жизни бы не знал — и горя вместе с нею.
* * *
Слабеет зрение и слух, зубов лишился я, И тело бедное кричит: «О, где же вы, друзья?»
* * *
Фарид! Наш мир — прекрасный сад, и в нем душа, как птица. Но бьет прощальный наубат [353], пора поторопиться!
* * *
Фарид! Не ты один в беде, с горы на мир взгляни: Во всех домах кричит беда и мечутся огни.
* * *
Фарид! Опять, как злобный пес, визжит и лает плоть, Но крепко уши я заткну, чтоб искус побороть.
* * *
О ворон, плоть мою терзай, не трогай только глаз, Чтобы возлюбленного лик в глазах моих не гас.
* * *
Мы подкрепляемся в пути водою и зерном, С надеждой мы явились в мир, надеждой мы живем, Но ангел смерти к нам пришел и двери отворил, От милых братьев нас увел в безмолвие могил. Смотри — вот четверо живых усопшего несут. Фарид! Лишь добрые дела смягчают Божий суд.
* * *
Фарид! Ужасен лик того, кто позабыл Творца. Его мученьям даже смерть не принесет конца.
* * *
Молитва вечером — цветок, а на рассвете — плод. Тому, кто не проспал рассвет, Всевышний воздает.
* * *
Терпенье — лук твоей души, терпенье — тетива, Стрела терпенья прянет в цель по воле божества.
* * *
Фарид! Груз дервиша тяжел, немногим по плечу, Мне Бога так не полюбить, как я любить хочу.
* * *
Полсотни алчущих ловцов, а птица лишь одна, И если не поможет Бог, она обречена.
* * *
Ты ближнего не осуждай [354]: пред Богом все равны. Чужих сердец не огорчай, — поверь, им нет цены.
* * *
Фарид! Прекрасный лал души воистину хорош. Чужую душу береги, и ты свою спасешь.

Лал-Дэд [355]

Перевод (1-15) С. Липкина

* * *
<1>Как в мир пришла я, так ушла, когда настал мой срок. На жердочке моя душа, кругом — речной поток. В кармане шарю я рукой, — нет ни полушки там. Так что ж теперь за перевоз я лодочнику, дам?
* * *
<2>Замкнула тела своего я девять окон и дверей. К моей душе подкрался вор, — позвать на помощь ли скорей? В темнице сердца я его связала и, воскликнув: «Ом!», Спустила шкуру я с него святым заклятьем, как бичом.
* * *
<3>Я лодку через океан тяну за тоненькую нить. Услышит ли меня Господь, он мне поможет ли доплыть? Сырая глина — мой сосуд, я расточаюсь, как вода. Ужели мой заблудший дух в свой дом не вступит никогда?
* * *
<4>Мгновенье пришло — я поток увидала бегущий, Мгновенье прошло — нет уже ни воды, ни мостков. Мгновенье пришло — и я куст увидала цветущий, Мгновенье прошло — нет уже ни шипов, ни цветков.
Мгновенье пришло — вижу: пламя горит и дымится, Мгновенье прошло — нет ни дыма уже, ни огня. Мгновенье пришло — и пандавов [356]я мать, я царица! Мгновенье прошло — и горшечник простой мне родня…
* * *
<5>Пускай погаснет день и тьма сойдет ночная,— С небесной высотой сольется даль земная. Пусть Раху-демона [357]глотать начнет Луна [358],— С Извечным я сольюсь, во всем растворена.
* * *
<6>Приходят ниоткуда, уходят в никуда, Но днем и ночью надо им двигаться всегда. Кто б ни пришел — остаться здесь не сумел никто. Так что же стало с чем-то? Ничто, одно Ничто…
* * *
<7>Иные бодрствуют, хотя вкушают сна отдохновенье, Иные крепко спят, хотя являют бдения черты. Иных нечистыми зову, хотя свершают омовенье, Иных несуетность я чту, хотя живут средь суеты.
вернуться

352

Фарид! Любимый далеко… — Имеется в виду бог.

вернуться

353

Наубат(арабск.) — род барабана, в который били через определенные промежутки времени (от этого слова — русское «набат»).

вернуться

354

Ты ближнего не осуждай  — Эта и последующая строфа заключают собрание стихов Шейха Фарида в «Ади-грантхе». Это единственные строки Шейха Фарида, в которых прямо провозглашается равенство всех людей перед богом.

вернуться

355

Лал-дэд(Лалла) [Дэд на языке кашмири значит: «бабушка». Лал-дэд — Бабушка Лал. Лалла — санскритская форма того же имени.] — одно из первых (и по времени, и по значению) имен в литературе на языке кашмири. Достоверных исторических сведений о Лал-дэд не имеется. Согласно преданию, она жила в XIV веке и была странствующей подвижницей, поклонницей бога Шивы. Легенды сообщают о встречах Лал-дэд с современными ей мусульманскими святыми-проповедниками. Стихотворения, приписываемые Лал-дэд, сохранялись почти исключительно в устной передаче. Вероятно, как и в других случаях, претерпели со временем некоторые изменения и собрали вокруг себя сходные по форме и смыслу произведения других авторов других веков. Стихотворения Лал-дэд проникнуты идеями своеобразного шиваитского бхакти с элементами йоги и тантризма (возможно также влияние суфийских идей). Лал-дэд часто обращается к личному божеству, которого называет Шивой (ср., однако, стихотворение 19), но Шива здесь не столько конкретный мифологический персонаж, сколько символическое имя всеобъемлющего Абсолюта (ср. имя Рамы у Кабира). Высшее стремление Лал-дэд, как и в большинстве других индийских религиозных системах, — освободиться от бытия, соединиться с Абсолютом. Существуют научные переводы стихотворений Лал-дэд на английский язык и поэтические на немецкий. На русский язык Лал-дэд переведена впервые. В основу перевода положено издание, подготовленное Дж. Грирсоном и Л. Барнеттом (Лондон, 1920). Нумерация принадлежит составителю, который выражает благодарность Б. Захарьину за большую помощь в работе над стихами Лал-дэд.

вернуться

356

Пандавы— пять братьев-царей, герои эпоса «Махабхарата».

вернуться

357

Раху— асур, периодически заглатывающий луну и солнце (чем объясняются их затмения).

вернуться

358

Пусть Раху-демона глотать начнет луна… — Нарочито парадоксальная фраза, цель которой — описать невыразимый мистический опыт (ср. «чарья-гити», некоторые стихи Кабира и т. д.).