Выбрать главу
 "Милый - как персика цвет или сливовый цвет,   Я ж - как сосна или стройный младой кипарис.  Сливовый цвет отцветает - мгновенье и нет,   Сосны по-прежнему тянутся ввысь".

Значительное лицо кивнуло головой и произнесло:

- Вот это уже ближе к классическому стилю.

В тот миг, когда еще звучали последние слова песни, за деревом чуть слышно прошептали:

- Этот старец очень податлив. Стоит только сочинить ему еще что-нибудь в таком же духе, и он сразу возрадуется.

Тут что-то хлопнуло, как бывает, когда лопается струна, и, сколько они ни прислушивались, сосна молчала.

* * *

В доме моего деда по матери, господина Чжан Сюэ-фэна, расцвели пионы; слуга Ли Гуй ночью увидел двух женщин, которые стояли, опершись на перила.

- При луне они особенно прекрасны, - сказала одна.

- В этих местах очень мало таких цветов, - ответила другая, - только в саду у господина Туна их больше.

Ли Гуй понял, что это - лисы, схватил черепицу и бросил в них; в то же мгновенье обе исчезли.

Внезапно посыпался град кирпичей; все оконные переплеты были повреждены. Господин Сюэ-фэн сам вышел из дому и видел это. Разведя руками, он воскликнул:

- Как можно таким утонченным красавицам, которые любуются цветами, слагают стихи, восхищаются луной, как можно им уподобляться ничтожным людишкам! Ведь это значит "убивать красоту пейзажа".

Не успел он сказать это, как воцарилась тишина. Дед с облегченным вздохом произнес:

- Обывательская вульгарность чужда этим лисам.

Цзи Жу-ай из Цзяохэ и Чжан Вэнь-фу из Цинсяня были старыми начетчиками и имели учеников в Сянь. Как-то, прогуливаясь при лунном свете, они оказались у заброшенного подворья; все было в зарослях кустарника, темно, запущено, тихо...

Сапог бога Эр-лана

Фэн Мэн-лун [19]
"Дымкой зеленой окутались ивы; Утро свежо, как озерная влага; Дождик сеет и сеет украдкой.
Ветер восточный подул - и мгновенно Гладь бирюзовая рябью покрылась. Как по шелку бегущие складки...
В аромате цветов и в сиянье луны Как небесные феи нежны! Слышен флейт и свирелей чарующий звук, Ищут фениксы милых подруг.
В криках застольных, в пылу восклицаний, В искрах, что мечутся в полном стакане, Вешний запах, пьянящий и сладкий... "
( Здесь и далее стихи в переводе Г. Ярославцева.)

В этих стихах, сложенных одним сунским ученым на мотив "Зеленые кроны ив", таится намек на восьмого императора династии Северная Сун Хуэй-цзуна, известного также под именами Праведного государя из Яшмового чертога Божественной выси, или Оперенного мужа истинной чистоты, возвещающего гармонию. Утверждают, будто сей государь был воплощением Ли - Последнего владыки, того, что правил в Южноречье во времена династии Южная Тан.

Однажды родитель Хуэй-цзуна, государь Шэнь-цзун, прогуливаясь по дворцу, увидал портреты императоров былых времен, и среди всех прочих взгляд его поразил величественный облик Последнего владыки. Чело на портрете исполнено было такого величия духа, словно бы, отринув земную нечистоту и грязь, Ли устремился куда-то за пределы бренного мира. Вздох восхищения вырвался из груди государя. А спустя некоторое время Шэнь-цзун вновь увидел Последнего владыку, тот приснился ему входящим во дворец, и вскоре у Шэнь-цзуна родился сын - будущий Праведный государь. Сызмала отличался он изысканностью манер, непринужденным обхождением и редкостной красотой. Все давалось ему необычайно легко. Еще юношей он удостоен был титула князя Дуань-вана, а когда старший брат его Чжэ-цзун отошел к небожителям, сановники двора возвели его на престол и провозгласили Сыном Неба. В годы правления Праведного государя меж Четырех морей царило спокойствие, двор не ведал потрясений. Государь очень любил сады. В первый же год эры "Возвещения гармонии" повелел он сановнику Лян Шу-чэну начать большие работы в северо-восточном углу столицы, и вскоре там появились пруды и парки. Место это названо Серебряным холмом на Горе долголетия. Другому вольможе, Чжу Мяню, государь повелел собрать для сада редкие цветы и деревья, привезти бамбук и камни диковинных очертаний. Созваны были лучшие мастера Поднебесной. Работы длились несколько лет. Казна пустела. Но в конце концов устроение сада завершилось, и он получил название "Гора десяти тысяч лет". Чего только в нем не было! Среди прекрасных деревьев благоухали невиданные цветы, порхали неслыханные птицы, разгуливали диковинные звери. Высоко к небесам вздымались башни, а среди них были разбросаны легкие беседки. Величавая мощь соседствовала тут с изящною прелестью. Как описать всю эту дивную красоту?! Как перечислить достопримечательности роскошного сада: дворец Яшмовых цветов, Нефритового леса, Защиты гармонии, беседка Великого благоденствия, Небесной чистоты, Тонкого очарования, беседка Ступенчатой горы; павильон Яшмовой выси и парящего феникса. На дорожках государева сада вы могли бы увидеть прославленных вельмож: и Цай Цзина, и Ван Фу, и Гао Цю, и Тун Гуана, и Ян Цзяня, и Лян Ши-чэна, словом, всех, кого прозывали тогда "Шестью разбойниками годов Возвещения гармонии". Нередко приходили они туда полюбоваться пленительным садом. А сейчас послушайте-ка стихи:

"В чаще зеленых деревьев яшмы прекрасной вкрапленья. Вот можжевельник с бамбуком манят, сплетенные, тенью. Смертный, что был удостоен здесь погулять, - не сказал бы, Это земная ль прогулка, в облаке ль это паренье!"

Так вот, рассказывают, что к юго-западу от дворца Защиты Гармонии стоял Яшмовый павильон, служивший опочивальней любимой наложницы государя Ань-фэй. То было на редкость красивое здание: двери выложены узорными пластинами, окна украшены причудливыми петлями и ручками; арки стрельчатые, стропила узорные... Все источало сиянье, все привлекало взоры. Как-то вельможа Цай Цзин устроил здесь пир в честь государя, после чего на одной из дворцовых стен оказались такие стихи.

"Защиты Гармонии славный дворец сияньем осенних лучей озарен. И смертный, достойный в покои войти, роскошным убранством дворца покорен. Здесь тонкость вина и изысканность яств блаженную радость рождают в душе. Чтоб видеть красу бесподобной Ань-фэй, проникните в Яшмовый павильон".

Но оставим пока в стороне Ань-фэй - первую из любимых наложниц Шести покоев, а расскажем о другой - по имени Хань Юй-цяо. И ее ввели во дворец, выбрав в свой час среди множества прочих красавиц. И ее облачили в платье, пышное, что твое облако, и украсили дорогими каменьями. Госпожа Хань на диво была хороша собой: белизною кожи могла устыдить снег, нежной прелестью лика затмила бы прекрасные фужуны. Но вот беда! Вся любовь и вся ласка Сына Неба доставалась одной лишь Ань-фэй, ей же, госпоже Хань, не перепадало и капли от влаги государевой милости, меж тем как она тогда уже закалывала волосы в пучок.

Итак, весна была в самом расцвете. А очарование здешних мест способно было пленить любого человека, - любого! - но не красавицу Хань. Ее оно не трогало ничуть. Оттого и не в радость ей были дорогие украшения и пышные наряды. Ей противны были алые циновки, один только холод рождали изумрудные одеяла. Едва озарит луна яшмовое крыльцо, тоска охватывает сердце, - оттого, что не слышит она посвиста фениксовой свирели. Едва застрекочут сверчки на белой стене, в душе возникает обида - оттого, что приходится ей одной томиться в одинокой постели. Весенние мысли мало-помалу покинули ее, тоскливые вздохи то и дело срывались с уст. В конце концов пришла к ней болезнь. Об этом сказано:

вернуться

19

Сапог бога Эр-лана

Фэн Мэн-лун (?-1646)

Повесть тринадцатая из сборника "Слово вечное, мир пробуждающее". Перевод выполнен по изданию: Син ши хэн янь, Пекин, 1962.

144. ... на восьмого императора династии Северная Сун Хуэй-цзу-на.- Хуэй-цзун правил с 1100 по 1125 г.

Династия Южная Тан (937-975) правила в одном из десяти мелких государств, основанных на развалинах Танской империи в районе южного течения реки Янцзы. Последний владыка Ли - Ли Юн (правил с 961 по 975 г.) прославился как крупный поэт.

145. Государь Шэнь-цзун- правил с 1067 по 1085 г.

... его брат Чжэ-цзун-правил с 1085 по 1100 г.

Меж Четырех морей- образное название Китая.

В первый год... эры "Возвещения гармонии"- то есть в 1119 г.

146. ... любимой наложницы государя Ань-фэй. - Ань-фэй - дочь торговца вином как-то попалась на глаза всесильному сановнику Ян Цзяню, он доложил о ней государю, и девушка была взята во дворец. Она полностью завладела чувствами государя.

... уже закалывала волосы в пучок- то есть исполнилось полных пятнадцать лет.

148. Тайвэй- высшая военная должность, равная первому министру.

149. Сюанъ-цзунправил с 847 по 859 г.

... не менее сотни лет. - Сказитель рассказывает знаменитую в сунском Китае историю, послужившую сюжетной основой известной новеллы Чжан Ши (XII в.) "Красный лист" (русский перевод см. в кн. "Нефритовая Гуань-инь". М., 1972).

150. ... Истинный и святейший правитель Северного предела- дух Севера, черноликий Сюань-у, почитаемый последователями даосизма.

Бог Эр-лан. - Существуют различные предания о боге Эр-лане; по одной версии, он бог вод - сын древнего героя Ли Бина, по другой - племянник самого Верховного небесного владыки, Нефритового государя. В позднесредневековое время Эр-лан был особо почитаем как бог актеров.

152. ... яшмовый пояс ланьтяньский. Ланьтянь - название горы в одноименном уезде северо-западной провинции Шэньси.

153. ... не парков инчжоуских житель... - Инчжоу - сказочная гора, будто бы плавающая в море, на которой обитают бессмертные.

... у Чжан Сяня, дарующего сына...- Чжан Сянь - один из божеств китайского народного пантеона, который будто бы ниспосылает страждущим талантливых сыновей. Иногда его изображают с самострелом, стреляя из которого он якобы может рассеять нависшую над людьми беду.

154. ... около Яшмового пруда.- По древним мифологическим представлениям, на горе Куньлунь подле Яшмового пруда живут бессмертные феи, прислуживающие богине Запада Си-ван-му.

... в Пурпурном чертоге- то есть в обители Небесного государя. 156. ... густые облака и щедрый дождь. - Облака и дождь - символ соития.

159. Тайшань- одна из крупнейших гор собственно Китая. 168. ... книги Конфуция и Мэн-цзы. - Мэн-цзы (372-289 гг. до н. э.) - известный философ, последователь Конфуция.

169. Разбойник Чжэ- знаменитый разбойник древности. 170. Оленя лошадью назвав // сановник рассчитал вполне. - Намек на известную историю, происшедшую в III в. до н. э., когда всесильный сановник Чжао Гао, мечтавший захватить трон, поднес молодому государю Эр-шихуану оленя, сказав, что дарит коня. Придворные, боясь Чжао Гао, стали тоже утверждать, что это конь, и государь решил, что его морочат бесы.

Или увидел мотылек Ц философа Чжуана.- В книге философа Чжуан-цзы (IV в. до н.э.) рассказывается, что однажды философу приснилось, что он весело порхающая бабочка. Проснувшись, он не мог понять, снилось ли ему, что он бабочка или это бабочке снится, что она Чжуан-цзы.

174. Заповеди Сяо-хэ // нарушать никогда не станешь.- Имеются в виду строгие законы, разработанные в начале династии Хань (II в. до н. э.) советником Сяо Хэ.