Саса – низкорослый бамбук, не более 40–50 см в высоту.
Сатори – «просветление», высшая цель адепта секты дзен.
Сёдзи – раздвижные перегородки из плотной вощеной бумаги в традиционном японском доме, главным образом между комнатой и верандой-энгава.
Сидзими – корбикура японская, съедобный моллюск.
Сусуки – мискант китайский, трава японских равнин, нередко достигающая в высоту более двух метров.
Сэдока – шестистишие, древний поэтический жанр.
Сэмбэй – подсоленное печенье или галеты.
Сэн – самая мелкая денежная единица в довоенной Японии.
Сяку – мера длины, равная 30,3 см.
Сямисэн – трехструнный музыкальный инструмент, отдаленно напоминающий лютню.
Танка – традиционный жанр японской поэзии, представляющий собой пятистишие в 31 слог (5–7 – 5–7 – 7). Отличается разработанностью лексической базы и изощренной системой тропов.
Татами – циновка или мат из рисовой соломы стандартного размера чуть больше 1,5 кв. м. Служит для настилки полов в японском доме, одновременно являясь мерой площади.
Тидори – вид куликов, в Японии обычно гнездящихся у воды.
Тирори – металлический сосуд для подогрева саке.
Тога – хвойное дерево.
Токонома – ритуальная ниша в гостиной японского дома, куда обычно вешается картина или каллиграфический свиток и ставится декоративная композиция из цветов, веток, листьев.
Тории – ворота синтоистского святилища в канонической форме «куриного насеста», окрашенные в красный цвет. Иногда устанавливались отдельно, вне храма.
Уцуги – дейция зубчатая, декоративный кустарник.
Фурин (судзу) – маленький колокольчик с прикрепленной к язычку полоской бумаги. Подвешивался на веранде или у окна, чтобы в жару мелодичный звон «напевал прохладу».
Фусума – раздвижные перегородки между комнатами в японском доме.
Хаги – леспедеца двуцветная, декоративный полукустарник, распространенное растение японских равнин.
Хайку – традиционный жанр японской поэзии, представляющий собой трехстишие в 17 слогов (5–7 – 5). Поэтика хайку ориентирована на «сезонные» циклы и отличается суггестивностью образов.
Хамагури – двухстворчатый съедобный моллюск. Обычно подается тушенным с луком и овощами в мисо с добавлением сладкого саке.
Хаси – палочки для еды.
Хиёдори – птица, рыжеухий бульбуль.
Цукими – трава, ослинник.
Ямабуки – керрия японская, дикие розы с желтыми цветами.
Ямато – старинное название Японии, употребляющееся в поэтической речи, а также название провинции в Центральной Японии при старом административном делении.
Сведения о составителе и переводчике
Александр Аркадьевич Долин (род. в 1949 г.) – известный российский профессор японской литературы Школы востоковедения НИУ ВШЭ, заслуженный профессор Международного университета Акита (Япония). Его перу принадлежат фундаментальные многотомные исследования по японской поэзии Cредневековья и Нового времени, монографии по истории и философии традиционных воинских искусств Востока, книги по русской литературе, философии, социальной психологии, опубликованные на нескольких языках, серии статей в центральных японских журналах.
В переводах А. Долина выходило множество поэтических сборников и антологий, представивших читателю японскую поэтическую традицию с древности до наших дней («Осенние цикады», М., 1983, «Одинокий сверчок», М., 1987, «Кокинва-касю», М., 1995, «Ветер в соснах», СПб., 1997, «Старый пруд», СПб., 1999, «Багряные пионы», СПб., 2000, «Танэда Санто-ка», СПб., 2001, «Мерцание зарниц», СПб., 2020, «Лепестки на ветру», СПб., 2020 и многие другие).
Лауреат премии Всеяпонской ассоциации Художественного перевода «За особый вклад в развитие культуры».