- Зато мне выпало, - послышался чей-то голос. - Я служил вместе с майором, и это было лучшее время в моей жизни. Клянусь вставной челюстью бабушки нашего короля.
Я машинально повернулся в сторону говорившего. Он был ровесником майора, возможно, чуточку младше. Ростом на пару сантиметров ниже меня, спокойный, уверенный в себе. Жёсткий, как новая зубочистка.
Он протянул руку для знакомства, и я увидел, что, несмотря на жару, на руках его были перчатки.
- Простите, что здороваюсь столь неподобающим образом, - извинился он. - Перчатки не сниму. Подхватил какую-то дрянь в джунглях. Лечить - лечили, но последствия остались: руки теперь холодные, как у пингвина.
- Так вы и в джунглях служили вместе с майором?
- Ага, только тогда мы были молодыми неопытными лейтенантами, правда, потом он меня обскакал, - усмехнулся Гибсон, очевидно намекая на более высокий чин Хэмптона. - Мы и в отставку вышли почти одновременно.
- Кажется, я вас знаю. Вы, наверное, капитан Гибсон? - догадался полковник.
- Бывший капитан, сэр. Я получил это звание одиннадцать лет тому назад за заслуги, проявленные во время обороны города от баронов-мятежников. Наш отряд охранял центральные ворота. И если кто-то мне скажет, что там не было жарко, я заставлю его проглотить эти слова вместе с зубами.
Я хорошо помню то время. В ряде провинций вспыхнул кровавый бунт. Войска мятежных баронов подошли вплотную к стенам столицы. Если бы не городское ополчение, сумевшее отстоять город, кто знает, чем бы всё обернулось.
Я поневоле оказался втянут в горячее обсуждение тех событий. Тема оказалась близка обступившим нас мужчинам. Они с жаром предались воспоминаниям. Я был прикован к ним, как галерный раб к своему веслу. Единственный способ улизнуть - переключить внимание разошедшихся не на шутку собеседников на что-то другое.
- Отвлеки их, - шёпотом попросил я Лиринну. - Мне надо поболтать с адвокатом.
Она кивнула и тут же завязала светскую беседу по какому-то пустяковому поводу. Все трое мужчин приняли в ней участие с видимым удовольствием.
Как это часто бывает на похоронах, гости разбились на своеобразные кружки по интересам.
Я отвёл Рейли в сторону.
- Нужна ваша помощь.
- Какая, Гэбрил?
- Хотелось бы знать кто здесь кто.
- Хорошо, я вам помогу. С кого начнём?
- Пожалуй, с него, - показал я.
Рядом с открытым гробом стоял юноша лет двадцати, чертами лица и фигурой напоминавший нашего клиента.
- Это сын покойного - Джонас, - шёпотом пояснил Рейли. - Очень приятный молодой человек. Майор хотел, чтобы он пошёл по его стопам и стал военным, но у Джонаса проблемы со здоровьем.
- Когда я служил в армии, туда призывали косых, кривых, хромых и горбатых: лишь бы оружие из рук не роняли. Что за загадочная болезнь у молодого Хэмптона?
- Сердце. Ему нельзя подвергаться физическим нагрузкам.
- С виду парень здоров как бык, - я задумался, выбирая следующую мишень. - Кто этот господин с таким лицом, как будто он по ошибке хлебнул уксус?
Я указал на крупного, хорошо сложенного мужчину в очках. Его аристократически красивое лицо сейчас было уныло вытянуто книзу, словно кто-то привязал к подбородку очкарика гирю.
- Не забывайте, Гэбрил, вы находитесь на похоронах. Люди пришли сюда проститься с тем, кого уже не вернёшь назад, - прошипел адвокат.
- Я догадываюсь. Но вселенская скорбь этого мужчины не кажется мне искренней.
- Ещё бы. Это двоюродный брат почившего - мистер Лагарди. Они с майором не ладили. Хэмптон отбил у брата невесту, в будущем она стала матерью Джонаса. Лагарди тогда оскорбился и вызвал майора на дуэль. Дело кончилось лёгкими пулевыми ранениями у обоих.
- Похоже, это первый кандидат в моём списке подозреваемых, - протянул я.
- С той поры прошло много лет. Вражда между ними угасла.
- Я знавал парня, который убил своего обидчика спустя полвека после ссоры. Причиной раздора стала собака. Хотите, расскажу вам подробности?
- Нет уж, увольте, - поморщился Рейли. - Но мистер Лагарди не пошёл бы на убийство исподтишка. Это не в его характере. Дуэль - другое дело.
- Люди меняются. Двадцать лет - приличный срок.
- Пожалуй, вы правы. Но мне всё равно мало верится в его причастность.
- Разберёмся, - заверил я. - А где, кстати, убитая горем вдова?
- Она умерла, - скупо заявил Рейли.
- Как, и она тоже?
- Очень давно. Она скончалась сразу после родов, оставив на руках Томаса грудного младенца. С той поры майор ходил во вдовцах.
- Он что, совсем чурался женщин?
- Вот уж нет, майор не был монахом. Хотите доказательств?
- Хочу.
- Обратите внимание, вот та женщина с чёрной вуалью - это Миранда Клозен, его последняя пассия.
Я посмотрел в указанную сторону и увидел женщину с высокой статной фигурой. Лицо скрывалось за вуалью, но вот она подошла к гробу, приподняла полупрозрачную паутину и прикоснулась губами ко лбу мертвеца. Я успел разглядеть бледную кожу женщины, на которой алым пятном выделялся большой чувственный рот.
- Хороша! - крякнул Рейли.
Я промолчал. Увиденное не произвело на меня особого впечатления.
Миранда превратилась в каменное изваяние. К ней подошёл пожилой лысоватый дядька, взял под локоть и отвёл к одному из кресел.
- Это Ораст, сводный брат Хэмптона. Он живёт в доме майора и просто помешан на коллекционировании, - пояснил Рейли.
- А что он собирает? Фантики от конфет?
- У него другой пунктик: скульптуры из глины и фарфора, причём сделанные в определённый период. Но не вздумайте над ним подшучивать. Характер у Ораста взрывной.
- Ну, я тоже не пай-мальчик.
- Тем более, не шутите.
К нам подошли двое. По виду супружеская пара. Долгая семейная жизнь сделала их похожими друг на друга как близнецы. Сходство усугублялась одинаковыми стрижками на голове.
- Печальный повод для знакомства, не правда ли? - произнёс супруг. - Я Джеральд, а это моя жена Поппи. Она сестра Хэмптона.
- Да, да, - добавила его благоверная. - Томми был моим родным братом. До сих пор не могу поверить, что его больше нет в живых.
У неё были любопытные глазки, а манера поведения выдавала опытную сплетницу, любящую совать свой нос, куда не следует.
- Угораздило же Томаса помереть в такую жару, - брякнул Джеральд.
- Вы бы это лучше убийце сказали, - хмыкнул я. - Из-за него мы тут жаримся как на сковородке.
Супруги замолчали, очевидно, не зная, как продолжить тему.
- Ой, милый, посмотри, что это у тебя на рукаве, - сказала Поппи, трогая мужа за пиджак.
- О чём ты, дорогая?
- Да вот же, - Поппи сняла с одежды мужа клочок рыжей шерсти. - Где это тебя угораздило?
- Понятия не имею, - хмыкнул супруг.
- Похоже на кошачью шерсть, - изрекла женщина.
- Не стану спорить, дорогая, - согласился Джеральд.
- Но у нас же нет кошки.
- Зато у нас полный дом гостей. Возможно, у кого-то из них есть кот или кошка. Я мог подцепить шерсть совершенно случайно.
- Ну да, конечно, - задумчиво протянула она, однако уверенности в её голосе не было.
Похоже, женщина ревновала супруга, хотя его невзрачный вид говорил сам за себя. Вряд ли Джеральда можно было отнести к породе дамских угодников. Впрочем, нельзя доверять первым впечатлениям. Они зачастую бывают ошибочными.
- Вы ведь студент? Я правильно поняла? - Поппи повернулась в мою сторону.
- Да, мэм, - ответил я с самым беззаботным видом.
- А на каком курсе? Вы выглядите слишком взрослым.
- Я двоечник, мэм. Меня несколько раз исключали из университета, приходилось начинать всё с начала, - хитро прищурившись, пояснил я.
- О, я представляю, как вам было тяжело, - закивала Поппи. - Студент-юрист, это так здорово. Вспоминаю свою молодость.
- Хм, разве вы не с младшего курса? - смеясь, спросил Рейли.
- Ох уж мне эти мужчины, знают как подольститься к женщине, - кокетливо улыбнулась собеседница. - А я ведь знаю кое-кого из ваших преподавателей, - сказала она мне. - Как поживает профессор Юргенс? Он наш старый друг, но почему-то не приходит в гости больше месяца. Может, заболел?
- Не то слово, мэм. Он сломал руку, - сообщил я.