– Не обижайся, Джек, – говорит она, – но я уже устала заглядывать тебе в задницу каждые четыре недели. В этом нет необходимости, как тебе, наверное, уже не раз подсказывали добрые дяди из страховой компании.
– Считай, что это моя причуда. И потом, я ведь плачу тебе наличными?
– Ты ничем не болен, – снова повторяет Сьюзан. – Ты абсолютно здоровый представитель рода человеческого, по крайней мере физически.
– Ты уже вышла замуж?
– Нет, но будь я замужем, – говорит она у меня из-за спины, – я бы не сняла с этого пальца кольцо с камнем в три карата, – латексная перчатка щелкает устрашающе, – специально ради тебя, Джек.
Усопший Джон Диллинджер Бернс удостоился двух абзацев на третьей странице в разделе Городских Новостей «Юнион-Реджистер». Полиция расследует обстоятельства гибели… Предполагается, что потерпевший злоупотреблял алкоголем и наркотиками… Сорокалетний Бернс ранее был клавишником в известной рок-группе «Джимми и Блудливые Юнцы». По иронии судьбы, лидер группы Джимми Стома недавно погиб в результате несчастного случая на Багамах…
И это все. Дальше уже раздел Спорта и статья Хуана про звезду школьного баскетбола, который в двадцать лет пристрастился к азартным играм, – прекрасная статья, беспощадная и трогательная одновременно. Я бы отдал что угодно, чтобы писать, как Хуан!
– Эй, красавчик!
Это Карла Кандилла. Теперь ее волосы… я бы сказал, бирюзовые.
– Почти, – соглашается она. – Извини, я опоздала. «Пеллегрино»[71] для меня? Ты такой милый.
Мы встречаемся в ее любимом кафе «У шайенна Игги»; с веранды открывается вид на пляж и на старый деревянный причал, облюбованный рыбаками. В обед здесь покоя нет от чаек, но сегодня они не приближаются к нашему столику. Я думаю, за это стоит благодарить Карлу и ее прическу.
Она хочет знать все подробности о ночном грабителе. Услышав, что я дрался и даже бил до крови, Карла приходит в полный восторг. Я намеренно умалчиваю о заслугах Полковника Тома, потому что Карла уверена, что он до сих пор жив и резвится на свободе с друзьями.
Появляется мутноглазый официант. Мы с Карлой заказываем закуску из кальмаров и два греческих салата. Она опускает свой бокал, озирается и говорит:
– Ну, ты не единственный, у кого с пятницы на субботу выдалась веселая ночка, – угадай, кого я встретила в «Туда-Сюда»?
– Поющую вдовушку!
– Не-а. Ее приятеля.
– Ты уверена?
– У меня информация из первых рук, – заявляет Карла. – Но я все равно бы его не упустила. Уж больно приметная шевелюра. Интересно, откуда у него такая?
– Я же говорил, что это нечто.
– Со спины мы приняли его за Мэрайю Кэри.[72] Зуб даю, он эти свои волосы каждое утро засовывает в гладильный пресс.
– Как его зовут? Кто он?
Я достаю блокнот и роюсь в карманах в поисках ручки. Карла усмехается:
– Черный Джек за работой!
– Ты узнала его имя или нет?
– А ты как думаешь? Разумеется, узнала. Его зовут Лореаль.
– Это имя?
– Имени у него нет, – отвечает она.
– Наверняка есть.
– Нет, его так и зовут – Лореаль.
– Типа как Стинг или Боно…[73]
– Молодец, Джек.
– За тем исключением, что этот придурок назвался в честь шампуня.
– Невообразимо, а? – хихикает Карла.
– И чем же мсье Лореаль зарабатывает на жизнь?
– Я слышала, он музыкальный продюсер. Очень крутой. – Карла смотрит, как я строчу в блокноте. – Я спросила, кого он продюсирует. Сначала сказали, что «Уоллфлауэрс», а потом вроде что Бека.[74] В общем, ничего путного я так и не выяснила, но все сошлись на том, что он очень крут.
– А они в курсе, что он трахает жену Джимми?
– Больше похоже на то, что это она трахает его.
Я стучу ручкой по столу.
– Видишь ли, это разные вещи, – продолжает Карла. – Типа Клио всем рулит. Она свистит – и он уже тут как тут, хвостом виляет. Секс – когда ей приспичит. Он просто мальчик на побегушках, как ты и говорил.
Я пытаюсь вытянуть из Карлы еще что-нибудь про Лореаля, и она сообщает, что ему лет двадцать девять – тридцать, недавно переехал сюда из Лос-Анджелеса, водит мотоцикл и, по словам очевидцев, тащится от экстази. И болтает направо и налево, что он продюсер нового альбома Клио.
– Я хочу с ним познакомиться, – заявляю я.
Карла радостно улыбается:
– Хочешь надрать ему задницу, Джек? Я готова заплатить любые бабки, чтобы посмотреть, как ты дерешься.
– Что здесь смешного?
– Да я не могу себе это представить! Хоть тресни! – Она кладет в рот обжаренного кальмара. – Этот придурок, который к тебе вломился, – он был здоровее тебя? Блин, а если б у него была пушка? Тебе это приходило в голову, Джек?
– Сведи меня с Лореалем. Только, пожалуйста, не говори матери, что ты мне помогаешь.
Карла щелкает пальцами.
– Ой, кстати! – Она ставит вместительную вязаную сумку на колени, достает толстую потертую книжку и швыряет мне через стол. Официант, который подает нам салаты, досадливо морщится.
– Что это? – спрашиваю я.
Карла поднимает одну бровь:
– Ты ведь слышал про него?
– Само собой.
Книга называется «Любовница сокольничего». На обложке нарисован (естественно) сокол с расправленными крыльями. Птица сидит на затянутой в бархатную перчатку женской руке. С этой же руки свисает рубиновый браслет. Самой женщины на обложке нет – только загорелая рука. Автор книги, чье имя начертано золотыми буквами, – Дерек Гренобль. Его романы про секретных агентов расходятся миллионными тиражами.
– Твоя мать выходит за этого человека?
– Сначала я не хотела тебе говорить, – признается Карла, – но потом подумала, что рано или поздно ты все равно узнаешь. Я не читала ни одной его книжки, но сам он. кажется, вполне приятный чувак. Правда.
Я переворачиваю книжку и смотрю на подретушированную фотографию:
– Он похож на Анн-Маргрет[75] на скачках в Эскоте.
– Он англичанин, – сообщает Карла. – Или австралиец.
– Во-первых, это наверняка не настоящее его имя. Дерек Гренобль? Да в жизни не поверю! Твоя-то мать знает. Во-вторых, ему не может быть сорок четыре.
Карла хмурится:
– А ты это хуже воспринял, чем я надеялась.
– Я расстроен, только и всего. – Правильней было бы сказать – подавлен. И полон ревности и горечи, и зол на самого себя за то, что оттолкнул Анну.
– Джек, она счастлива. Я бы сказала тебе, если б что не так.
– Превосходно. Леди Анна Гренобль – так ее теперь будут звать. И когда же свадьба?
– В следующую субботу.
– Ты меня убиваешь.
– Дерек уезжает в Ирландию, он там новую книгу будет писать.
– У меня в субботу день рождения, – пусто говорю я.
– О, черт! Я забыла, – восклицает Карла. – Сколько тебе будет?
– Сто семь.
Я наугад открываю книгу где-то посередине.
– Послушай: «Дюкейн повернулся к шефу отдела и посмотрел на него с отвращением, как будто тот был червем на большом красном яблоке. Некомпетентность – это одно, а безответственность – это совсем другое. Кинкейд погибла, потому что слишком, слишком долго никто не приходил ей на помощь. Этого Дюкейн простить не мог. Он достал из кармана незаряженный „вальтер“ Кинкейд и положил его на стол перед шефом. Затем развернулся на каблуках и покинул здание. К тому моменту, когда он доехал до аэропорта, он уже точно знал, куда направляется и кого убьет». Бога ради, Карла, скажи мне, что это пародия.
73
Стинг (Гордон Самнер, р. 1951) – английский рок-музыкант и певец. Боно (Пол Хьюсон, р. I960) – лидер ирландской рок-группы «Ю-Ту».
74
«Уоллфлауэрс» (с 1990) – американская рок-группа, созданная Джейкобом Диланом, сыном Боба Дилана. Бек Хансен (р. 1970) – американский альтернативный поп-рок-музыкант.