Выбрать главу

40

Английская золотая монета, 1 гинея = 21 шиллинг (с 1717 года). Последние гинеи были отчеканены в 1813 году для выплаты жалованья армии Веллингтона. В 1817 году гинею сменил золотой соверен, но название «гинея» до 1971 года применялось в качестве обозначения суммы в 21 шиллинг.

(обратно)

41

Часть протестантской молитвы «Прости за грех неблагодарности» («...сделай нас благодарными за все, что получаем из щедрых рук Твоих...»).

(обратно)

42

Скачки или бег с препятствиями.

(обратно)

43

Имеется в виду Веллингтон: такое прозвище он получил, когда стал виконтом.

(обратно)

44

Имеется в виду революционный якобинский террор во Франции в 1793 году, когда были казнены тысячи людей, среди них сотни аристократов.

(обратно)

45

Пологая земляная насыпь перед наружным рвом крепости, которую изначально возводили для защиты стен от прямого попадания ядер.

(обратно)

46

Крупная победа при участии Артура Уэлсли, позже ставшего герцогом Веллингтоном, в 1799 г. в ходе Индийской кампании. Началась с того, что в суматохе ночной атаки англичане и их союзники потеряли более 500 человек из-за внезапной передислокации противника. Описана в романе «Тигр Шарпа».

(обратно)

47

Т.е. орудий, стрелявших ядрами весом 18 фунтов (около 8 кг). 1 английский фунт = 453,6 г.

(обратно)

48

Укрепление в виде частокола.

(обратно)

49

Город в Испании на границе с Португалией.

(обратно)

50

Младший генеральский чин в английской и ряде европейских армий, старше полковника, но младше генерал-майора.

(обратно)

51

В стрелковых полках нашивку на рукав получал тот, кто первым проходил брешь.

(обратно)

52

Камень, с которого забирались на лошадь.

(обратно)

53

В битве при Талавере в июле 1809 года Шарп захватил «орла», французский полковой штандарт (описано в романе «Орел Шарпа»).

(обратно)

54

Связка прутьев или пучок хвороста, перевязанный скрученными прутьями или проволокой. Фашины применялись для заполнения рвов при штурме крепостей, их также клали под насыпи батарей.

(обратно)

55

Музыканты в пехотных полках выполняли также роль санитаров.

(обратно)

56

Персонаж из «Кентерберийских рассказов» и сказок «Тысячи и одной ночи», иносказательно: правитель далекой страны.

(обратно)

57

Презрительное прозвище испанцев и португальцев.

(обратно)

58

По-английски фамилия Benfleet (Бенфлит) созвучна с Bumfleet (Флотская задница).

(обратно)

59

Ряса с капюшоном.

(обратно)

60

Т.е. поддерживавшего английского короля против республиканских Соединенных Штатов.

(обратно)

61

Дешевая сигара с обрезанными концами.

(обратно)

62

Сеньорита – вежливое обращение к девушке (исп.).

(обратно)

63

Сеньор – вежливое обращение к мужчине (исп.).

(обратно)

64

Сеньор! Пожалуйста! (исп.)

(обратно)

65

Графство на юго-востоке Англии.

(обратно)

66

«Решительный» (исп.) - прозвище Хуана Мартина Диаса, командира крупного испанского партизанского отряда, позже революционера.

(обратно)

67

Французский дивизионный генерал итальянского происхождения, позже адъютант Наполеона и хранитель императорского двора. В 1840 году руководил возвращением останков Наполеона во Францию.

(обратно)

68

Кожаные колодки-ремни являлись обязательной частью обмундирования. Они служили для того, чтобы удерживать воротник в стоячем положении независимо от состояния мундира. Ветераны обычно пренебрегали колодкой, невзирая на устав: фактически, она была символом новобранца.

(обратно)

69

Имеется в виду гелиограф – световой телеграф, в котором сообщения передавались с помощью световых вспышек.

(обратно)