Выбрать главу

— А, это ты разбудил меня среди глубокого сна, когда меня убаюкивали золотые грезы?..

— Сударь согласится, что мой долг…

— Твой долг — ждать, когда я позову тебя звонком.

— Сударь, наверное, полагает, что он сейчас находится в своем доме на площади Лож…

— Я знаю, где нахожусь, — отрезал перпиньянец, — и если бы в тебе нуждался, то послал бы за тобой… Ты плохо отремонтированный будильник!

Патрик слегка нахмурился и произнес серьезным тоном:

— Я предпочитаю не слышать сударя, когда он выражает свои оскорбительные мысли и к тому же в столь неподобающей форме. Замечу также, пассажиру первого класса не приличествует носит такой берет, что на вас.

И действительно, головной убор, сдвинутый на затылок месье Дардантора, к первоклассным не относился.

— Выходит, Патрик, тебе не по вкусу мой берет?

— Так же, как и тельняшка, которую напялил на себя сударь под предлогом, что во время плавания ему надо выглядеть настоящим моряком!

— Что правда, то правда!

— Если бы я помогал вам одеваться, то наверняка помешал бы вырядиться подобным образом.

— Ты помешал бы — мне?

— Да, у меня есть обыкновение не скрывать от сударя свое мнение, даже когда оно может его раздражать, и то, что я делал в Перпиньяне, в вашем доме, я, естественно, продолжаю делать и на борту этого судна.

— Когда вам будет угодно замолчать, Патрик?

— Хотя эта фраза прозвучала отменно вежливо, — продолжал слуга, — я должен признать, что сказал отнюдь не все из того, что хотел. Прежде всего, мне придется заметить, что вчера во время обеда сударю надлежало бы получше следить за собой…

— Следить за собой… Это ты о еде?

— И о возлияниях, которые несколько превысили меру… Наконец, если верить тому, что сообщил метрдотель, человек весьма благовоспитанный…

— И что же вам сообщил весьма благовоспитанный человек? — спросил Кловис Дардантор, который больше не обращался к Патрику на «ты», что свидетельствовало о его предельном раздражении.

— О том, что сударь говорил… говорил о вещах, о которых лучше бы, по-моему, умолчать, не зная толком людей, слушающих его… И дело не только в осторожности, но и в достоинстве…

— Господин Патрик…

— Что, сударь?

— Пошли ли вы туда, куда я послал вас сегодня утром, когда вы столь бесцеремонно постучали в дверь моей каюты?

— А куда вы послали меня? Я что-то не припомню…

— В таком случае освежу сейчас вашу память! К черту, именно к черту я послал вас со всем должным почтением! А теперь я позволю себе послать вас к нему еще раз, и оставайтесь у него, пока я не вызову вас звонком!

Патрик чуть прикрыл глаза и сжал губы, затем, повернувшись на каблуках, направился на бак, откуда в это время спускался месье Дезирандель, рискнувший все-таки выйти на палубу, чтобы вдохнуть более чистого кислорода, чем в каютах.

— О, бесценный мой друг! — вскричал, заметив его, месье Дардантор. — Как чувствуете себя со вчерашнего дня?

— Неважно.

— Мужайтесь, мой друг, мужайтесь! Да, лицо у вас все еще бледное как полотно, глаза стеклянные, губы бескровные… Но это пройдет, и наше странствие закончится…

— Плохо, — завершил фразу месье Дезирандель.

— Ну и пессимист же вы! Будьте бодрее! Sursum corda[149], как поют на праздниках с колокольным перезвоном!

Выражение вполне подходящее для человека, которого тошнит!

— Впрочем, — продолжал Кловис Дардантор, — через несколько часов вы сможете ступить на твердую землю. «Аржелес» бросит якорь в Пальме…

— Где он простоит не более полусуток, — вздохнул месье Дезирандель, — а вечером опять придется возвратиться на эту жуткую качалку!.. Ах, если бы только не шла речь о будущем Агафокла!..

— Бесспорно. Дезирандель, ради этого можно и пренебречь мелкими неприятностями. О, мой старый друг, мне кажется, я уже вижу там, на алжирском берегу, эту очаровательную девушку с лампой в руках, словно Геро[150], ожидающую Леандра, то бишь Агафокла. Впрочем, нет, мое сравнение гроша ломаного не стоит. Ведь по легенде этот несчастный Леандр вроде бы утонул на пути к возлюбленной… Сегодня вы выйдете к завтраку?

— О Дардантор!.. В моем-то ужасном состоянии!..

— Жаль, очень жаль! Вчерашний обед был на редкость веселым, а меню — превосходным! И блюда вполне достойны клиентов! Ну а доктор Брюно! Я по-провансальски поставил на место этого бравого лекаря! А эти два молодых человека… какие приятные товарищи по путешествию! И знаете, как отменно действовал за столом ваш удивительный Агафокл! Правда, рот его открывался не для беседы, а для еды. Но зато он сумел заполнить себя пищей аж до подбородка…

вернуться

149

Возвысимся духом (лат.) — библейское выражение.

вернуться

150

По древнегреческим сказаниям, Геро — жрица Афродиты, отличавшаяся своей красотой, Леандр — ее возлюбленный, который, плывя к ней на свидание, утонул в море.