Выбрать главу
Музыкой дари меня. Мы споем сейчас на пару
10 С Франческой да Римини[7] Ой, подружка Беатриче, Это ль не идиллия?
13 Ходит Данте твой по Аду В обществе Виргиния. Милка Цербер гонит лаем
16 Кардинала Николая. Коля, Коля, Николай[8], В круге третьем погуляй!
19 Как у дроли у Харона[9] На носу сидит ворона. Прилетела та ворона
22 Из-под города Верона. Мы плывем по Ахерону[10] По-над нами Южный Крест
25 А для кормчего Харона Homo hominl lupus est[11]. Потому что наш Харон
28 Прибыл прямо с похорон.
37 А у нашего Аида[12] Нет садов Семирамиды, Только нервный тик-с,
40 Да речушка Стикс…[13] От райского от дерева Эх, накося да выкуси!
43 Мы с тобой два берега У одного Стикса… Продолжай играть, кифара,
46 Эх, да на гулянке! Дайте в руки гонорара[14] Золотые бланки!

Песнь тридцать шестая

49 Эх!
(Печатается с некоторыми сокращениями, согласованными с Вл. ВЛАДИНЫМ)

Биографическая справка

Данте Алигьери родился во Флоренции в 1265 году. Евгений Сазонов родился в городе Бараний Рог в 1936 году. В 1302 году Данте из-за интриг своих политических противников переехал в Верону. В 1954 году после окончания средней школы № 18 Сазонов вынужден был переехать в Москву.

Однажды Данте встретил девушку по имени Беатриче, и у поэта возникла глубокая и трогательная по своей наивности любовь. Беатриче рано умерла, так и не узнав об этом, так как Данте она видела всего пару раз, и то мельком. Все это вызвало к жизни и во многом обусловило пафос «Божественной комедии», которую автор писал четырнадцать лет.

Сазонов познакомился со своей будущей женой в парке культуры и отдыха. Они расписались в районном Дворце бракосочетаний 31 декабря 1968 года. Сазонов писал свой «Бурный поток» две недели.

Данте писал свою поэму так называемыми «терцинами» — трехстрочными ямбическими строфами с перекрещивающимися рифмами.

Талант Сазонова-переводчика не смог уложиться в узкие рамки терцин — Евгений раздвинул грани, созданные великим флорентийцем. Автор «Бурного потока» стал переводить «Божественную комедию», по-своему, творчески переосмысливая ее поэтический лад. У Данте тридцать четыре песни. В переводе Сазонова их тридцать шесть. Но в этом-то не только своеобразие, но и ценность нового перевода!

Раздумины

(в соавторстве с Вл. Бахновым)

1. О пользе серьезной музыки

Однажды я отдых воскресный прервал, Пойдя на концерт пианиста, Который в тот памятный вечер играл Рапсодии Ференца Листа. Ах, как он играл! Зал почти не дышал. Но я опечален был, ибо Мне музыку слушать ужасно мешал Мой кашель — наследие гриппа. Не мог наслаждаться я дивной игрой. Не мог я отдаться мелодии И кашлял надсадно во время Второй Всемирно известной рапсодии. Мне было неловко. Но дело не в том: Я кашлял, не ведая даже, Что запись концерта идет и потом Найду я пластинку в продаже. Купил я пластинку, где этот концерт. Включил радиолу я дома И вместе с рапсодией Где-то в конце Услышал свой кашель знакомый. Да. это мой кашель! Конечно же, мой! Звучал он так ясно, так чисто! И снова и снова весь вечер с женой Мы слушали кашель и Листа. Мне в вечность открылась высокая дверь. Бессмертием я обеспечен: Ведь с Ференцем Листом Мой кашель теперь В грамзаписи увековечен!
Ходите, товарищи, в консерваторию И так же, как я. Попадете в историю!

2. Старое и новое

На плоской крыше синхрофазотрона Сидела неприметная ворона. Сидела и не ведала про то она. Простая недоразвитая птица. Что там, под ней. проносятся протоны И за частицей гонится частица. А я подумал: вот прогресса вехи. Все изменилось на земле-старушке… Живи ворона эта в прошлом веке, На чем она сидела б? На церквушке. Сидела бы она, объята дремой. На избах, крытых ржавою соломой. А нынче Та же самая ворона Сидит на крыше синхрофазотрона! Проносятся протоны да нейтроны, Идут в природе всякие процессы, И если даже, скажем, ты ворона. Ты все равно зависишь от прогресса!
вернуться

7

Франческа да Римини — любовница Малатеста, брата своего мужа. Муж их за это обоих и убил. В средневековой Флоренции подобные случаи бытовали среди распущенной местной знати. У Евг. Сазонова был вариант перевода.

Я бы рассказал еще про Малатеста, Да, к сожалению, и так много текста.
вернуться

8

Ошибка. По-видимому, имеется в виду не кардинал Николай, а папа Иоанн. Так что следует читать не «Коля, Коля, Николай», а «Ваня, Ваня, Иоанн»…

вернуться

9

Харон — перевозил души умерших через речку Ахерон (по легенде).

вернуться

10

Ахерон — см. 4 (легенда).

вернуться

11

Homo hominl lupus est — человек человеку волк (лат). Фраза, взятая на вооружение зарвавшимися мракобесами от реакции. На самом деле все наоборот. Неясно, почему Евг. Сазонов не перевел эту фразу в соответствии с исторической правдой.

вернуться

12

Аид — владыка царства теней (легенда).

вернуться

13

Стикс — приток Ахерона (легенда).

вернуться

14

Гонорар — бешеные деньги, выплачиваемые авторам за художественные произведения (легенда).