Выбрать главу
Вы в бане, в женской, не бывали? Несложно, есть одно окно, Я покажу его! Едва ли Вы не прильнете заодно. Они гудят. У них блаженство, У них мочалки и… вода. Но я клянусь, что в бане, в женской. Не буду мыться никогда!

Александр Заславский

Леонил МАРТЫНОВ

Желания

Я желаю быть вездесущим, Постоянно вперед летящим, Некурящим, гудящим, зовущим. Как весеннее солнце палящим.
Жарит солнце, как дьявол сущий. Иссушает ручей звенящий. Если утром туманы гуще. От жары будет ад настоящий, И щеглы расщебечутся в рощах, В щедрый полдень листвою шумящих… Жизнь бы стала намного проще. Если было бы больше шипящих!

Александр Иванов

Красная Пашенка

В конце лета мать с трудом оторвала голову от подушки и слабым голосом позвала Пашенку.

Уж лет десять прошло с тех пор, как ушел от нее муж. Пашечкин отец, красавец, певун, гулена, бабник, любитель выпить и закусить.

Мать слегла. Врачи определили полиомиелит, потерю памяти, тахикардию с перемежающейся экстрасистолой, хронический гастрит, чесотку и энцефалопатический синдром.

— Сходи к бабушке, дочка, — прошептала мать. — Отнеси ей пирожков. Пусть порадуется. Недолго уж ей осталось…

Бабушка жила одна в глухом лесу, где до ухода на пенсию по инвалидности работала уборщицей в Театре оперы и балета.

Как-то, заменяя внезапно умершую балерину, она упала в оркестровую яму, сломала ноги, руки, шею, позвоночник и выбила зубы.

С тех пор уже не вставала.

Раз в год Пашенка носила ей пирожки с начинкой из продукции фирмы «Гедеон Рихтер». Бабушка радовалась, счастливо улыбалась, ничего не видя и не слыша, и только выбивала желтой пяткой мелодию вальса «Амурские волны».

Вот и сейчас Пашечка собрала корзинку и, тяжело опираясь на костыли, вышла из дому.

Все называли ее Красной Пашенкой из-за нездорового румянца, который был у нее с детства. Она страдала рахитом, эпилепсией, слуховыми галлюцинациями и аневризмой аорты. И ходила поэтому с трудом.

На лесной тропинке встретился ей Алексей Сергеевич Волк, лучший в лесу хирург, золотые зубы, резавший безболезненно и мгновенно.

У него было размягчение мозга, и он знал это. Жить оставалось считанные минуты.

Еле передвигая ноги. Волк подошел к упавшей от изнеможения Красной Пашечке. Она слабо улыбнулась.

— К бабушке? — тихо спросил Волк.

— К ней.

— Поздно, — сказал Волк и, привалившись к березе, дал дуба.

Пашечка вздохнула и отошла. Последнее, что она увидела, был пробежавший мимо хромой заяц с явными признаками язвы желудка и цирроза печени.

Она приказала ему долго жить.

Высокий звон

Косматый облак надо мной кочует.

И ввысь уходят светлые стволы.

Валентин СИДОРОВ
В худой котомк поклав ржаное хлебо, Я ухожу туда. где птичья звон. И вижу над собою синий небо. Косматый облак и высокий крон. Я дома здесь. Я здесь пришел не в гости. Снимаю кепк, одетый набекрень, Веселый птичк, помахивая хвостик, Высвистывает мой стихотворень. Зеленый травк ложится под ногами, И сам к бумаге тянется рука, И я шепчу дрожащие губами: «Велик могучим русский языка!»
Заколдованный круг

Площадь круга… Площадь круга…

Два пи эр…

— Где вы служите, подруга?

— В АПН.

Юрий РЯШЕНЦЕВ
Говорит моя подруга, чуть дыша: — Где учился ты, голуба, в ЦПШ[2]?
Чашу знаний осушил ты не до дна. Два пи эр — не площадь круга, а длина И не круга, а окружности притом; Учат в классе это, кажется, в шестом.
Ну поэты! Удивительный народ! И наука их, как видно, не берет. Их в банальности никак не упрекнешь. Никаким ключом их тайн не отомкнешь. Все б резвиться им, голубчикам, дерзать… Образованность все хочут показать…

Вадим Левин

Самые новые

английские сказки и баллады

Предисловие переводчика

Я с детства мечтал перевести хотя бы несколько английских стихотворений и сказок.

Недавно я купил словарь, достал английскую книжку со стихами и стал разбирать, что же там написано. Но едва я начинал улавливать смысл какого-нибудь стихотворения, как сразу вспоминал, что уже слышал это — в переводе Чуковского, Маршака, Заходера. Что же делать? Где найти такие английские стихи, которых никто не переводил?

А ведь англичане и сейчас, вероятно, сочиняют английские стихи…

Если б я знал их язык, я бы сам написал что-нибудь на английском языке, а потом перевел бы на русский.

И тут я подумал: «А почему, собственно, для того чтобы перевести английские стихи, непременно нужно ждать, пока их напишут по-английски? Почему бы не сделать наоборот — сначала сочинить перевод, а потом пускай англичане переводят обратно? А не захотят переводить — тем хуже для них: значит, у нас будет больше английских стихов и сказок, чем у самих англичан!»

Эта мысль показалась мне удачной, и я взялся за работу.

Мне будет очень приятно, если «Самые новейшие английские баллады и сказки» придутся по душе англичанам, но больше всего мне хочется, чтобы мои переводы понравились вам.

вернуться

2

Церковно-приходская школа.