— В трудные минуты, — глянув на массивный, с зазубренным лезвием тесак в руках Норы, сказал Дарт, быстро кивнул и вновь перевел взгляд на держатель.
— А как вы относитесь к «Будвайзеру»? — спросила девушка, подвинувшись чуть ближе к Дарту.
— Кажется, мне больше по душе то, что рядом.
Нора вытянула из держателя мясницкий секач. Глаза Дарта сузились.
— Замечательно! Выньте-ка его, я хочу рассмотреть получше.
Мэриан потянулась за пивом, еще теснее прижимаясь к Дарту.
— У бутылок «Гролша» действительно отличный дизайн, не правда ли?
Нора вернулась к столу с двумя ножами. Пока Дарт и Мэриан продолжали обсуждать формы сосудов, она открыла сумочку и сунула туда ножи. Затем вновь принялась помешивать суп, а Дарт и Мэриан встали. Девушка растерянно ей улыбнулась, и поверх веснушек проступил легкий румянец.
Нора налила суп в тарелку, а Мэриан достала из ящика столовую ложку и открывалку для бутылок.
Поднеся к губам бутылку «Гролша», Дарт сделал большой глоток.
Нора сняла сумку со стола и поставила ее на стул под висящим на стене телефоном.
— Не робей, дорогая супруга, присоединяйся.
Нора разглядывала сумку. Дарт все еще сидел к ней спиной.
— Вы покидаете нас? — спросила Мэриан, улыбнувшись Норе. Говоря, она продолжала готовить сэндвич из говядины, сыра и салата.
Дарт поманил Нору рукой, и она неохотно рассталась с мыслями о том, как хорошо было бы всадить один из ножей ему в спину. Вместо этого она потерла ему спину под левой лопаткой.
— Теперь ты счастлив, дорогой?
Дарт пропел первую строчку из «Иногда я счастлив» и оттолкнул пустую тарелку.
— Давайте мясо.
— Я и не представляла, что вы можете цитировать Хьюго Драйвера, — сказала ему Мэриан.
Дарт пробормотал с набитым ртом что-то неопределенное, наверное, снова цитировал «Ночное путешествие».
— Лучше не заводите его, — улыбнулась Нора.
— А нам удастся уговорить его почитать за обедом свои стихи?
Продолжая пережевывать сэндвич, Дарт издал победный клич. Глаза его сверкнули.
Вынужденная общаться с Норой, Мэриан решила прибегнуть к штампам.
— Какая часть экскурсии понравилась вам больше всего?
— Могу я задать вам несколько вопросов о реставрации?
— Это стало для нас наваждением. Лили наверняка рассказала, как мы выбивались из сил, собирая по частям «Медовый домик». Я могу рассказать вам множество ужасных историй.
— Я имела в виду не только «Медовый домик».
— Согласна с вами, проблема главного здания гораздо интереснее. Джорджина Везеролл была великой женщинои, но в годы, предшествовавшие ее смерти, дела шли все хуже, и в последние месяцы она пользовалась лишь одной комнатой в доме на втором этаже: крыша протекала в сотне мест, почти всюду можно было видеть вред, причиненный водой. Вы наверняка заметили, когда приехали, — здесь еще предстоит работа Следующий большой проект — реставрация садов. Это огромный объем.
— А кто-нибудь из прежних садовников еще живет в поместье?
— Нет. Джорджине пришлось распустить всех, кроме Монти Чендлера, главного садовника Вы видели Поющие колонны и Долину Монти?
— Видели.
— А когда были там, слышали, как поют камни?
— Они поют?
— При малейшем ветре любых направлений можно услышать их песни. Жуть!
— Наверное, Монти Чендлер уже умер?
— Да, года за два до смерти Джорджины, и это тоже способствовала развалу поместья. Монти Чендлер поддерживал здесь порядок: он был мастером на все руки — и плотником, и охранником. Тут были проблемы с бродягами и взломщиками, но Монти умел их отпугивать. Когда он не был занят в саду, он латал крыши и ремонтировал то, что приходило в негодность. Благодаря ему Джорджина смогла продержаться так долго, не нанимая рабочих со стороны. Я знаю, она тратила много денег на ремонт, когда их давал ее отец, но с конца тридцатых годов денег не стало.
— Насколько я поняла, в тот период у нее начались финансовые проблемы, — сказала Нора.
На железной лестнице послышались шаги.
— Маргарет и Лили идут готовить обед. Нам лучше подняться на второй этаж, — сказала Мэриан.
Сначала в поле зрения появились тяжелые коричневые кожаные башмаки на шнуровке и пухлые лодыжки над ними, потом просторное темно-синее платье с рядом пуговиц спереди, затем полная ладонь и предплечье и, наконец, властное лицо с широким лбом, рыхлыми щеками и седыми волосами, плотно прижатыми темно-синей повязкой. Дойдя до последней ступеньки и не отрывая руки от перил, Маргарет Нолан остановилась и стала рассматривать троих сидящих в кухне с тревожным любопытством, не скрывавшим, однако, умеренного раздражения. Из-за плеча Маргарет улыбалась Дарту Лили Мелвилл.
— Наши особые гости проявили интерес к кухне, Мэриан? — спросила Маргарет.
— Один из них проявил особый интерес к еде, — ответила девушка.
Маргарет изучала Дарта спокойным взглядом.
— Глядя на мистера Десмонда, я не опасаюсь, что это повредит его аппетиту за обедом. — Оттолкнувшись от перил, Маргарет, пыхтя, направилась к ним. — Маргарет Нолан, — она протянула Дарту широкую гладкую ладонь. — Я управляю этим сумасшедшим домом. Мы очень рады вашему приезду, мистер Десмонд, хотя, должна признаться, я не читала ваших работ. Мэриан говорит, они просто восхитительны.
— Делаем, что можем, а больше не можем ничего, — сказал Дарт.
Маргарет повернулась к Норе, решив, вероятно, не придавать значения его словам. Рукопожатие ее было сухим и быстрым.
— Миссис Десмонд. Добро пожаловать в «Берег». Вам понравилось в «Перечнице»?
— Там просто здорово, — сказала Нора.
— Рада слышать. Но теперь, если мы хотим уложиться в расписание, нам пора начинать. Надеюсь, вы простите нас.
— Конечно, — сказала Нора.
Вот он перед ней — ростом пять футов восемь дюймов, весящий сто восемьдесят фунтов, страдающий хронической одышкой, но излучающий решительность, здравый смысл и силу духа, — ответ на все ее вопросы. Эта женщина за три секунды поймет состояние Норы и примет верное решение. Ей понадобится объяснять в два раза меньше, чем Фрэнку Ниари, и в десять раз меньше, чем Мэриан Каллинан. Но когда и как позвать ее на помощь? После обеда Нора вызовется отнести тарелки в кухню — да что угодно, — чтобы остаться наедине с Маргарет Нолан и успеть прошептать: «Он — Дик Дарт. Позвоните в полицию».
— Ну вот и хорошо. — Улыбка Маргарет была такой же быстрой и сухой, как ее недавнее рукопожатие. — Лили?
Лили поспешила в другой конец кухни, чтобы снять с крючка рядом с телефоном два белых фартука, и, возвращаясь, помедлила возле стула.
— Это ваша сумка, миссис Десмонд?
— О да, простите. — Нора сделала шаг в сторону Лили, но Маргарет, коснувшись ее плеча, задержала ее.
— Принесите ей сумку, Лили.
Лили подняла сумку со стула.
— Что это у вас там? Кастеты?
— Никуда не выхожу без коллекции холодного оружия, — отшутилась Нора.
— Пойдемте наверх, а они пусть кудесничают здесь, — сказала Мэриан.
— А куда подевался мой любимый нож с зазубринами? — спросила Маргарет. — Не мог же он просто сбежать!
— Сгораю от любопытства, — вмешался Дарт. — Что же две волшебницы придумали для нас?
Взглянув на Дарта так, словно она была строгой учительницей, а он — дерзким школьником, Маргарет отвернулась от держателя ножей и надела фартук.
— Мы собираемся приготовить одно из любимых блюд Эзры Паунда.
— Джорджина любила Эзру, не так ли?
— Любила.
— Вот истинная политика, — сказал Дарт. — Никакой чуши о равенстве, которую несут наши лидеры, одновременно разворовывая страну. Давайте называть ботфорт ботфортом, о'кей?
Лили и Маргарет смотрели на Дарта во все глаза. Он поднял руку.
— Эй! То, что было хорошо для Эзры, хорошо и для меня, — улыбнувшись двум застывшим в изумлении женщинам, он потянул Нору к лестнице.
91
Мэриан с треском захлопнула дверь.
— Норман, неужели вы не понимаете, что я могу потерять работу?