— Вы купили три книги и зашли в «Дину». Там заказали что-то, перекусили. И на все это у вас ушло сорок пять минут?
— Знаете, нет — скорее всего, час, а может, чуть дольше. А вон мой друг приехал.
Коп развернулся всем телом и посмотрел через улицу.
— Вон тот, в красной «МГ»?
Нора подняла руку и помахала, но Джеффри смотрел на угол, где она обещала его ждать.
— Джеффри!
Он повернулся в их сторону и увидел сидящую на скамейке и машущую ему рукой незнакомую блондинку и стоящего рядом полицейского, переводящего взгляд то на него, то на нее. И, что самое странное, незнакомая блондинка назвала его Джеффри. Высунувшись из окна, Джеффри удивленно смотрел на нее. Нора молилась, чтобы Джеффри не выкрикнул ее имя.
— Похоже, он не знает вас, — сказал коп.
— Джеффри немного близорук. — Нора развела руками и пожала плечами, давая Джеффри понять, что не может встать со скамейки.
— О, вот ты где, — наконец произнес он, открыл дверцу и стал выбираться из машины, но Нора знаком показала ему не делать этого.
Полицейский снова повернулся к ней.
— А где вас высадил ваш бостонский приятель?
— На углу, где же еще?
— Вы случайно не заметили, была ли зеленая машина уже припаркована здесь к тому времени?
— Заметила: она стояла на этом самом месте.
— Сколько времени вы провели в книжном магазине?
— Минут пять.
— А потом вы пошли в «Дину». Они проводили вас к столику, вы изучили меню, так? Кто-то принял у вас заказ. Так сколько же все это заняло?
— Еще минут пять-десять.
— Получается, в «Дине» вы просидели минут сорок-сорок пять. И за это время съели ланч и умудрились прочесть полкниги?
— О! — Нора вспомнила про книгу, в которой был по-прежнему зажат ее указательный палец.
— Тут возникает большая проблема, Дина, — полицейский поправил фуражку и подпер руками бока. Нора приготовилась к неотвратимому аресту. Коп вздохнул. — Вы вообще имеете хоть какое-то понятие о том, который был час, когда ваш друг высадил вас на углу?
Нора взглянула на его циничное молодое лицо.
— Около половины пятого, — сказала она.
— Выходит, вы находитесь в нашем районе больше двух часов, не так ли, Дина?
— Выходит, так.
— У нас не все здорово с чувством времени, не так ли?
— По-видимому, так.
— По-видимому. Но именно столько времени вы бродите по этому району Холиока. И в течение всего этого времени не видели ли вы женщину, скажем, лет на десять старше вас, примерно вашего роста и веса, с каштановыми волосами чуть пониже мочек ушей?
— Вы разыскиваете ее?
— На ней могла быть синяя шелковая блузка с длинными рукавами и синие джинсы. Пять футов шесть дюймов. Сто десять фунтов. Карие глаза. Она, возможно, приехала сюда на машине, которую сейчас увозят.
— А что она сделала? — спросила Нора.
— Так, попробую еще раз. Видели ли вы женщину, которую я описал?
— Нет. Я не видела никого, кто бы соответствовал этим приметам.
Коп снял ногу со скамейки и захлопнул блокнот.
— Благодарю за сотрудничество, Дина. Вы можете идти.
— Спасибо. — Нора поднялась и направилась к переходу через улицу. Джеффри вылез из красного «МГ» ей навстречу. Как только Нора ступила на мостовую, полицейский сказал ей вслед:
— Еще кое-что, Дина.
Нора повернулась, ожидая увидеть в его руках наручники. Полицейский покачал головой, затем нагнулся и вытянул из-под скамейки ее чемодан.
— Удачи вам в ваших приключениях, Дина.
66
Джеффри не произнес ни слова, пока они не выехали из Холиока на шоссе 1-91. Вытянув ноги и откинувшись на спинку сиденья, Нора с удовольствием расслабилась и чувствовала себя так, словно несется вдаль на ковре-самолете, а не на самой обычной машине.
— Я очень волновался за вас там, — произнес наконец Джеффри, переключая передачу, чтобы обогнать идущий на десять миль быстрее разрешенной здесь скорости фургон: ковер-самолет мягко устремился вперед и, растворившись в воздухе, стал частичкой ветра.
— Я тоже.
— Я не узнал вас. Такое... превращение. Настоящий сюрприз.
— В последнее время у меня сплошные сюрпризы.
— Должен сказать, если вы будете продолжать в том же духе, многие женщины...
— Не надо. Пожалуйста, а? Просто не надо. — Джеффри выглядел очень смущенным, и, чтобы как-то приободрить его, Нора добавила: — Как хорошо, что вы не выкрикнули мое имя.
— Я только хотел сказать, что это большое облегчение — видеть вас такой. То есть помимо... — Он обвел указательным пальцем круг на уровне своего лица.
— Превращения, — подсказала Нора.
— Такая маскировка много лучше, чем шляпа и темные очки.
— Дик Дарт очень серьезно относится к косметике. — Произнеся это имя вслух, Нора почувствовала, как болезненно сжалось сердце. — Он все еще где-то здесь.
— Вы уверены?
— Абсолютно. Коп, который только что допрашивал меня на скамейке, сказал, что они ищут пожилую даму с каштановыми волосами. Да нет же, он выразился не совсем так, не делайте такие несчастные глаза. Дарт не мог рассказать им о том, как я теперь выгляжу, иначе агенты ФБР уже уводили бы меня в кандалах.
Джеффри кивнул, перестраиваясь в другой ряд:
— Я заметил здесь этих двух гуманоидов — Хашима и Шалла. Очаровательная парочка.
— Они были на Маунт-авеню?
— Заезжали на пару часов вчера и сегодня утром, устанавливали прослушивающую аппаратуру, разговаривали с мистером и миссис Ченсел... и с вашим мужем. — Он взглянул на Нору так, словно собрался с силами сообщить ей неприятность. — В последние несколько дней в старом поместье совсем неспокойно.
Норе не хотелось сейчас говорить о муже.
— Вас не испугало, что они вас видели? — спросила она Джеффри.
— Может, и испугало бы, если бы они видели меня прежде. А они не видели. Мистер Ченсел последнее время просил меня приносить ему ланч в библиотеку — он все время был очень занят и беспрестанно говорил по телефону. А гуманоиды сидели на кухне, и я видел их, только когда проходил мимо двери.
— Расскажите мне о Дэйви. Ему пришлось переехать в «Тополя», потому что этого потребовали агенты ФБР?
— Или это была идея его отца, — это вас интересует? Да, отчасти и то и другое. Агенты действительно хотели держать его под наблюдением, а мистер Ченсел наседал на Дэйви, потому что хотел, чтобы тот присматривал за матерью. Честно говоря, я не удивлюсь, если узнаю, что мистер Ченсел избавился от нас с Марией, чтобы заставить Дэйви перебраться в «Тополя». — Джеффри посмотрел на Нору, пытаясь понять по выражению ее лица, не слишком ли усердно он критикует своего работодателя.
— Джеффри, вы не могли бы включить радио...
— Извините. — Джеффри потянулся к ручке. — Я должен был догадаться раньше.
Снова мягкое переключение скорости — и ковер-самолет полетел мимо вереницы движущихся параллельно машин. Диктор елейным голосом прошелестел, что в районах Хэмпден, Гэмпшир и Беркшир стоит замечательный вечер, и принялся сообщать подробности.
— Дэйзи совсем плоха? — спросила Нора.
— Она открыла для себя сериал «Все мои дети», и это, кажется, приободрило ее. Там некто по имени Эдмунд похитил в Будапеште девушку по имени Эрика и держал ее в винном погребе, но потом Эрика решила, что хочет оставаться похищенной, чтобы отомстить некоему Дмитрию. Тетушка пересказала мне содержание. Наверное, миссис Ченсел кажется, что ваша история сродни истории Эрики. Вы для нее романтическая героиня.
— Как мило.
— Она обдумала заново то, что вы сказали ей о книге, и теперь переписывает отдельные куски, лежа в постели.