Глядя на отца и дочь, идущих рука в руке, улыбающихся и полных жизни, Форрестер ощутил укол печали и тоски. Однако хорошо знакомое чувство потери было окрашено другим, поистине удивительным, пусть мимолетным и несмелым.
Чувством, которое называется «счастье».
Примечания
1
Георгианский период — время правления четырех подряд английских королей, носивших имя Георг (1714–1830). (Здесь и далее примечания переводчиков.)
(обратно)2
Нет (нем.).
(обратно)3
Добро пожаловать (нем.).
(обратно)4
Да (нем.).
(обратно)5
Идем (нем.).
(обратно)6
Добрый день (нем.).
(обратно)7
Да, естественно (нем.).
(обратно)8
Homo erectus (лат.) — человек прямоходящий, рассматривается как непосредственный предшественник современного человека. Homo antecessor (лат.) — человек предшествующий, самый древний гоминид Европы, прямой предшественник человека гейдельбергского; возможно, оба они предки неандертальца и человека разумного. Homo heidelbergensis (лат.) — человек гейдельбергский, европейская разновидность человека прямоходящего.
(обратно)9
Конечно (фр.).
(обратно)10
Здесь: «как прикажете» (нем.).
(обратно)11
Флит-стрит — улица в Лондоне, где расположены основные издательства.
(обратно)12
Арки — национальный парк в США, в штате Юта, на территории которого находятся гигантские естественные каменные арки, сформированные эрозией.
(обратно)13
Табернакль — знаменитый молельный дом мормонов в США, в городе Солт-Лейк-Сити.
(обратно)14
Возможно (фр.).
(обратно)15
Пене арабиата — разновидность очень острой итальянской пасты.
(обратно)16
Это тайна (фр.).
(обратно)17
Эпатировать буржуа (фр.).
(обратно)18
Так вот ( фр.).
(обратно)19
Томми — прозвище английских солдат.
(обратно)20
Два жареных бифштекса, пожалуйста. Одно пиво для меня и… (фр.)
(обратно)21
Камден — район Лондона.
(обратно)22
Совершенно верно (фр.).
(обратно)23
Здесь: «смысл существования» (фр.).
(обратно)24
Саттон-ху — курганный некрополь VI–VII веков в Англии; Паленке (название условное; подлинное название не сохранилось) — развалины большого майяского города в Мексике, существовавшего до IX века.
(обратно)25
Хедж-фонд — инвестиционный фонд, как правило спекулятивный, нацеленный на получение максимальной прибыли при любых условиях.
(обратно)26
В расчете на душу населения (um.).
(обратно)27
Целиком, полностью (um.).
(обратно)28
Не за что (исп.).
(обратно)29
Форрест Гамп — герой одноименного американского фильма, слабоумный молодой человек с мягким характером.
(обратно)30
«Данкин Донатс» — сеть закусочных быстрого обслуживания, в которых продаются фирменные пончики и кофе.
(обратно)31
По-провансальски (фр.).
(обратно)32
В данном русском переводе вместо tundish стоит «цедилка», но это импровизация переводчика (весьма удачная, надо признать); это слово действительно редкое для литературного произведения, поскольку носит сугубо технический характер (применяется в металлургии) и буквально означает «разливочное устройство или разливочный желоб».
(обратно)33
Отрывки из книги Д. Джойса в переводе М. Богословской-Бобровой.
(обратно)34
Черт побери! (фр.)
(обратно)35
Образ действия, «почерк» (лат.).
(обратно)36
Человек умелый, высокоразвитый австралопитек (лат.).
(обратно)