И поэтому она ни слова не сказала Вишне и ограничилась только тем, что обняла сестру, поцеловала ее в лоб и тихо сказала:
— Слушай меня хорошенько и верь моим словам, так как я клянусь тебе, что говорю тебе правду, — верь мне, что через две недели Леон успокоится и будет любить тебя по-прежнему.
Вишня радостно вскрикнула:
— Боже! Если бы это была правда!
Баккара молча поцеловала ее и вышла, захватив с собой письмо, написанное Тюркуазой к Леону Роллану.
— Куда прикажете ехать? — спросил у нее кучер, когда она села в карету.
— Поезжайте по бульварам до площади св. Магдалины, — сказала она, предаваясь размышлениям.
Проехав немного, она приказала поворотить в улицу Бюсси и вернулась в свой отель.
Здесь ей сообщили, что к ней уже два раза приходил виконт Андреа, который, не дождавшись ее, оставил ей письмо.
В этом письме было написано всего несколько строчек.
Виконт Андреа извещал Баккара, что он получил несколько таких серьезных сведений относительно клуба червонных валетов, что ему необходимо немедленно повидаться с ней.
Баккара приказала своей прислуге сообщить виконту, когда он придет, что ее нет дома, затем она сказала своей горничной и слуге: «Я намерена продать этот дом, в который я, по всей вероятности, не возвращусь несколько дней. Пока этот дом не продан, вы оба останетесь здесь, а когда он перейдет в другие руки, то вы будете иметь полное право удалиться с шестьюстами ливрами ежегодного пенсиона».
После этого Баккара приказала им удалиться и велела прислать к ней маленькую жидовочку.
— Ах, какое прелестное платье! — вскрикнула, вбегая, молоденькая жидовочка и подбежала к Баккара.
— Ну, дитя мое, — сказала Баккара, целуя ее, — ну, что ты поделывала здесь со вчерашнего дня?
— Мне было очень скучно без вас, — ответила молодая девочка. — Вы теперь не уедете больше?
— Нет, уеду, но только возьму и тебя вместе со мной.
— Ах, как я рада, — проговорила девочка, — что я не останусь здесь.
— Почему?
На лице девочки появилось выражение страха.
— Потому что тогда я не увижу уже больше этого господина.
— Какого?
— Который приходил сюда.
Баккара вздрогнула и невольно вспомнила, какой взгляд бросил на эту девочку сэр Вильямс, когда выходил из комнаты.
— Ты говоришь про того господина, который ходит в длинном сюртуке?
— Ну да. Он приходил сегодня два раза.
— И ты его-то и боишься? Девочка молча кивнула головой. Баккара невольно задумалась.
— У него презлое лицо, — продолжала девочка, — и он смотрит на меня всегда так, что мне делается страшно.
— Ах ты моя бедненькая!
— Я знала только одного человека, — продолжала жидовочка, — который смотрел на меня так же.
— Кто же это был?
— Тот, кто хотел меня усыпить.
Это, конечно, до крайности удивило Баккара, которая стала расспрашивать девочку и узнала от нее, что она ясновидящая и что ее уже не раз усыплял господин, который жил над ними, когда она жила еще со своей матерью.
Баккара слушала ее, задумавшись и погрузясь в глубокое размышление.
— Боже, — наконец проговорила она, — я теперь помню, что, когда я жила в квартире Бреда, то нередко ходила к ясновидящей узнавать, любят ли меня. Иногда она ошибалась, но часто говорила правду. О, если бы я могла читать посредством этой девушки в глубине сердца Андреа!
И при этом глаза Баккара сверкнули молнией.
— Итак, — продолжала Баккара, — этот господин, который жил над вами, усыплял тебя?
— Да.
— И ты его боялась?
— О, да… еще бы!
— Ну, а если бы я сделала то же самое? Ребенок посмотрел с любопытством на молодую женщину и наивно сказал:
— Но ведь вы не злая.
— Конечно, я тебя люблю.
— В самом деле?
— Но, однако, — продолжала Баккара, — если бы я захотела усыпить тебя?
Маленькая еврейка посмотрела снова на свою покровительницу.
— О, я не побоялась бы!
— Хорошо. Садись же тут.
Сказав это, Баккара заперла дверь комнаты, в которой они находились, на задвижку и поставила лампу на сундук, так что маленькая жидовка осталась в полусвете.
Затем она подошла к ней и, посмотрев пристально на нее, сказала:
— Спи! Я тебе приказываю.
Во взгляде Баккара в эту минуту была та обязательная сила, которой она когда-то обладала.
— О, как вы на меня смотрите! — прошептала жидовочка.
— Спи! — повторила повелительно Баккара. Ребенок как бы попытался противиться и избегнуть этого ослепительного взгляда? но был побежден. Прошло несколько минут.
— Спишь ли ты? — спросила она, наконец.
— Да, — отвечал ребенок, не открывая глаз.
— Каким сном?
— Тем самым, которым вы мне приказали.
Эти два ответа поразили Баккара. Она , с трудом верила себе и тому, что имела возможность вызвать этот сон.
— Что же ты видишь? — спросила она снова.
Ребенок был как бы в нерешительности.
— Смотри на меня, — сказала Баккара. Ясновидящая пошевелилась, попыталась привстать и снова упала на стул.
— Вы думаете о нем, — наконец, прошептала она.
— О ком?
— О том человеке, который приходил сюда и смотрел на меня.
— Потом… Что дальше? Ясновидящая молчала.
— Видишь ли ты этого человека?
— Да… да… я вижу его.
— Где он теперь?
— Я не знаю… я не вижу… а, постойте, вот он. Он идет по большой улице… по широкой улице… — и при этом жидовка показала на запад.
— Видишь ли ты на этой улице церковь? — спросила Баккара.
— Да, — отвечал ребенок.
«Это предместье Сент-Оноре», — подумала Баккара и затем спросила:
— Куда идет этот человек? Следи за ним. Куда он идет?
— Он идет… очень скоро… он все приближается.
— Дальше?
— Постойте, постойте! Вот едет карета.
— Он садится в карету?
— Нет, он встречается.
И маленькая ясновидящая, казалось, сосредоточила все свое внимание на карете, о которой говорила.
— О, какая прекрасная дама! — вдруг вскрикнула она.
— Какая дама? — спросила Баккара, желавшая бы лучше следовать за Андреа, чем интересоваться каретой и дамой.
— Я ее никогда еще не видела, — ответил ребенок.
— Так почему же ты ее замечаешь?
— Потому что она едет сюда.
— Сюда? — переспросила удивленная Баккара.
— Да, сюда.
И ребенок, потерявший Андреа из виду, казалось, занялся исключительно только дамой.
— Она очень хороша собой и очень грустна, — продолжала девочка.
— Ты говоришь, что она грустна?
— Да.
— Но отчего?
Ребенок молча приложил руку к своему сердцу.
— О, она страдает, — проговорила она наконец.
— Знаешь ли ты ее? Жидовка кивнула головой.
— Хотя я никогда не видела ее, но она приходила сюда.
— Часто?
— Нет, только один раз.
— И она едет сюда? .
— Да… да… Карета теперь переезжает большую площадь, — произнесла медленно жидовка, как будто она на самом деле следила за экипажем глазами. — Она переезжает мост и едет по берегу реки.
Баккара слушала ее, чуть не задыхаясь.
— Далее, далее? — шептала она.
— Я вижу, карета приближается!
Жидовка остановилась, а Баккара не решалась больше спрашивать ее.
В это время на улице раздался шум колес подъехавшего к дому экипажа.
Во двор отеля Баккара въехала карета, и почти вслед за этим старый лакей доложил:
— Госпожа маркиза Ван-Гоп!
Ребенок был прав — маркиза приехала из предместья Сент-Оноре и, действительно, была уже один раз у Баккара. Баккара была страшно поражена всем этим, но, однако, она имела достаточно времени, чтобы сказать:
— Попросите подождать ее здесь одну минуту.
И затем она быстро подняла кресло со спящей девочкой и унесла ее в соседнюю комнату. Когда маркиза вошла в залу, там уже никого не было.