Выбрать главу

— Опиши мне ее.

— Голубые стены и мебель.

— Что дальше?

Ребенок как будто колебался.

— Там кто-то есть, — прошептал он наконец.

— Где?

— Там.

— Там мужчина?

— Да.

— Вглядись хорошенько. Не узнаешь ли ты его?

— О, да, да. это он!

— Кто он?

— Тот человек, которого я боюсь.

— О чем он думает теперь?

— О гадких вещах.

— Он ненавидит меня?

— Насмерть.

— О ком же он теперь думает? — спросила Баккара.

— Обо мне, — проговорил ребенок и задрожал всем телом.

Уже целые сутки, как виконт Андреа был в большом смущении.

Быстрое превращение Баккара сильно занимало его: он окончательно не мог дать себе отчета в том, что оно означало.

Когда Баккара вышла в будуар, она так хорошо изобразила на своем лице удивление, что даже сэр Вильямс был обманут ее игрой.

— А, так это вы, мой милый, — сказала она, улыбаясь, — прошу извинить, что заставила вас так долго ждать.

Сэр Вильямс был в недоумении от этой самоуверенности.

Баккара нагнулась к нему и потом быстро сказала:

— Господин виконт, вы, бывший всему виной и который теперь сделался праведником, вы, вероятно, будете ко мне снисходительны.

Виконт задрожал.

— Я любила Фернана, — продолжала тихо Баккара, — моя любовь воскресила меня, и я вернулась к добру. В тот же день, когда я узнала, что он любит подобную мне личность… я опять сделалась прежней Баккара.

Она протянула ему руку и добавила:

— Прощайте… теперь, с этого времени, нас разделяет пропасть. Вы меня более не увидите, но, вероятно, пожалеете обо мне?

Затем Баккара отступила назад и показала жестом, что не желает больше входить в какие-нибудь объяснения.

После этого она поторопилась обернуться к госпоже Сент-Альфонс и добавила скороговоркой:

— Ты едешь в лес?

Недоумевающий Андреа взял свою шляпу и, направившись к выходу, прошептал:

— Да простит вас бог, дитя мое!

И он вышел, почти уверенный в новом превращении Баккара.

Виконт Андреа уехал, а Баккара со своей подругой сели в ландо и быстро понеслись по улице Клиши, между тем как сэр Вильямс направился к Тюркуазе.

Это все происходило в начале февраля.

Весь блестящий Париж пользовался прелестным днем и выехал в Булонский лес.

Ландо, рысаки и красота двух женщин скоро привлекли всеобщее внимание.

Один из них иностранный граф Артов, другой — молодой барон де Манерв, друг бедного барона д’О, которого, как мы уже знаем, убили три года тому назад на дуэли.

— Будь я проклят, — вскричал барон де Манерв, — если эта очаровательная блондинка не Баккара!

И он так осадил лошадь, что она взвилась на дыбы.

— Что это за Баккара? — спросил его джентльмен, обменявшись быстрым поклоном с госпожой Сент-Альфонс.

Барон де Манерв взглянул на своего приятеля так, как бы посмотрели на водовоза, вошедшего в многолюдную залу Сен-Жерменского предместья.

— Но, мой милый, — заметил он вполголоса, — да откуда же вы?

— Черт возьми! — ответил ему очень наивно граф Артов. — Я из дому и вот уже шесть недель, как вернулся из-за границы.

— Все это так, но который же вам год?

— Двадцать, любезнейший барон.

— Ну, так вы были еще ребенком во время Баккара.

— Но, наконец, объясните мне, что это за Баккара?

— Мы сделаем вот что, — заметил барон, — повернем наших лошадей и поедем вслед за их ландо. Я расскажу вам ее историю, и потом, если вам вздумается, я представлю вас ей.

Граф, конечно, согласился, и оба всадника поехали за мчавшимся ландо.

Барон передал своему товарищу все, что знал сам о Баккара, бывшей любовнице барона д’О., не позабыв, конечно, добавить при этом, что она считалась львицей парижского контрабандного света, из-за которой застрелился не один человек.

— Но у ней не было сердца, — заметил граф.

— Как вы еще молоды, — пробормотал барон, пожимая плечами.

— Очень может быть.

— Вы читали Бальзака?

— От доски до доски.

— Помните вы Феодору?

— Из романа «Peau de chagrin»?

— Ну да.

— Помню.

— Итак, по чувствительности сердца Баккара выкроена по той же самой мерке, как и Феодора.

— Это дьявол!

— Единственный человек, которого она любила целую неделю, был барон д’О.

— Но ведь она же жила с ним четыре года.

— Он ее любил благодаря нежной почтительности, которую она оказывала ему.

— Что дальше? — спросил молодой человек, которого начал интересовать этот рассказ.

— В один прекрасный или, может быть, даже и не прекрасный день Баккара исчезла.

— Из Парижа?

— Нет, со света.

— Что это за шутки?

— Я и не думаю шутить над умершим другом, — ответил барон де Манерв. — Однажды вечером бедный д’О. пришел ко мне — это было, сколько мне помнится, ровно за год до его смерти: «Друг мой, — сказал он мне, — я хочу посоветоваться с тобой». — «Я слушаю тебя», — ответил я, будучи поражен его необыкновенной бледностью. — «Баккара не любит меня больше». — «Ба! — заметил я тогда ему. — Ты это только теперь заметил?» — «Я это знаю, — сказал он, — но только выразился не так». — «Ну так что же?» — «Я хочу сказать, что она оставила меня». — «Что?» — невольно переспросил я. Он молчал и тяжело дышал. Так прошло несколько минут. — «Я более ничего не знаю, — продолжал он, наконец, — все дело представляется мне в тумане, и я знаю только то, что она кого-то сильно полюбила». — «Ты, мой друг, бредишь, — заметил я. — У Баккара нет сердца». — «Верно, нашлось», — ответил он, подавая мне листок почтовой бумаги, то есть письмо от Баккара, где она извещала его, что не хочет больше жить с ним, так как она безнадежно любит одного человека, а потому и оставляет свет и поступает в сестры милосердия.

— Ну!

— Ну, д’О был просто в отчаянии и хотел даже застрелиться.

— Мой милый, — посоветовал я тогда ему, — у нас есть лекарства от любви: самоубийство, время и путешествие. Поезжай в Италию, Турцию, Грецию, возвращайся назад, конечно, через Германию, ну, и если по возвращении ты не вылечишься от своей болезни — тогда покончи с собой. Барон последовал моему совету, путешествовал целый год, вернулся таким же больным, как и при отъезде, искал какой-нибудь ссоры и, наконец, был убит на дуэли.

— Ну, а Баккара?

— Баккара стала его наследницей. Но какое употребление сделала она из этого богатства… это тайна.

— Разве ее больше не видели?

— Никогда.

— И вы думаете, что это она сидит с Альфонсиной?

— Готов побожиться.

Говоря таким образом, они не теряли из виду ландо и, проехав за заставу, повернули в аллею Нельи и въехали воротами Мальо в лес.

— Пришпорьте вашу лошадь, — предложил барон, — и мы их сейчас же нагоним.

Топот скачущих лошадей был услышан едущими в ландо, и госпожа Сент-Альфонс обернулась назад.

— Взгляните, — шепнула она Баккара, — вот и мой граф.

Баккара повернулась. В это время молодые люди приблизились.

— Pardieu! — вскрикнул барон. — Но ведь это Баккара!

— С костями и телом, — ответила молодая грешница, — но это тайна. Т-с-с!

И при этом она приложила палец к губам.

— Отлично! — заметил барон. — Вы мне расскажете об этом после, а теперь, — добавил он, — милейшая Баккара, позвольте представить вам моего друга, графа Артова.

Баккара ответила на поклон графа, как герцогиня.

— Хотите узнать две почти невозможные вещи? — продолжал, смеясь, барон.

— Говорите, я вас слушаю.

— Женщина, вернувшаяся с того света…

— Это верно.

— И мужчина, который не способен состариться.

— Граф Артов исключение, — сказала холодно Баккара.

— Но, однако, это исключение подтверждает правило, — прибавил барон де Манерв.

— Господа! — заметила Баккара. — Я начинаю принимать у себя со следующей среды. Позвольте мне начать мои приглашения с вас.