The consequences of this step are so dark, and may be so grave, that I feel myself justified in pushing a little farther than usual the liberty which your Highness is so condescending as to allow me in private." |
Шаг, который вы намерены сделать, чреват самыми грозными последствиями и может оказаться роковым. Поэтому я решаюсь злоупотребить свободой обращения, которую ваше высочество дозволяет мне, когда мы остаемся наедине, без посторонних. |
"My fear is certainly not personal," replied the other proudly; "of that your Highness may rest well assured." |
- Мой страх, во всяком случае, не имеет отношения к моей собственной персоне, - гордо ответил тот. - В этом ваше высочество может не сомневаться. |
"I had supposed as much," returned the Prince, with undisturbed good humour; "but I was unwilling to remind you of the difference in our stations. |
- А я и не сомневался, - благодушно произнес принц. - Просто мне не хотелось напоминать вам о разнице в нашем с вами положении. |
No more - no more," he added, seeing Geraldine about to apologise, "you stand excused." |
Довольно, впрочем, - прибавил он, предупреждая намерение полковника. - Не надо извинений. Вы прощены. |
And he smoked placidly, leaning against a railing, until the young man returned. |
И в ожидании молодого человека принц спокойно продолжал курить, облокотившись о решетку. |
"Well," he asked, "has our reception been arranged?" |
- "Ну что? - спросил он, когда тот вернулся. -Удалось договориться? |
"Follow me," was the reply. |
- Следуйте за мной, - был ответ. |
"The President will see you in the cabinet. |
- Председатель просит вас пожаловать к нему в кабинет. |
And let me warn you to be frank in your answers. |
Позвольте предупредить вас, чтобы вы на все его вопросы отвечали с полной откровенностью. |
I have stood your guarantee; but the club requires a searching inquiry before admission; for the indiscretion of a single member would lead to the dispersion of the whole society for ever." |
Я за вас поручился. Но по уставу клуба перед тем, как принять нового члена, его подвергают тщательному опросу. Ибо малейшая нескромность одного из членов повела бы к полному разгрому всего клуба. |
The Prince and Geraldine put their heads together for a moment. |
Принц и Джеральдин с минуту пошептались. |
"Bear me out in this," said the one; and "bear me out in that," said the other; and by boldly taking up the characters of men with whom both were acquainted, they had come to an agreement in a twinkling, and were ready to follow their guide into the President's cabinet. |
"Я скажу то-то", - сказал один. "А я - то-то", -отвечал другой. Условившись, что каждый будет изображать кого-нибудь из их общих знакомых, они договорились в один миг и были готовы следовать за своим Вергилием в кабинет председателя. |
There were no formidable obstacles to pass. The outer door stood open; the door of the cabinet was ajar; and there, in a small but very high apartment, the young man left them once more. |
На пути им не было больше никаких преград: наружная дверь стояла распахнутой настежь, дверь в кабинет - тоже. Здесь, в маленькой комнатке с очень высоким потолком, молодой человек вновь их оставил. |
"He will be here immediately," he said, with a nod, as he disappeared. |
- Председатель сейчас придет, - сказал он и, кивнув головой, ушел. |
Voices were audible in the cabinet through the folding doors which formed one end; and now and then the noise of a champagne cork, followed by a burst of laughter, intervened among the sounds of conversation. |
Из соседней комнаты сквозь двустворчатую дверь доносились голоса, хлопанье пробок и время от времени - взрывы смеха. |
A single tall window looked out upon the river and the embankment; and by the disposition of the lights they judged themselves not far from Charing Cross station. |
Из единственного очень высокого окна открывался вид на реку и набережную. По расположению фонарей новые кандидаты в клуб догадались, что где-то невдалеке должен находиться вокзал Черинг-кросс. |
The furniture was scanty, and the coverings worn to the thread; and there was nothing movable except a hand-bell in the centre of a round table, and the hats and coats of a considerable party hung round the wall on pegs. |
Обставлен кабинет был скудно, чехлы на мебели были сильно потерты и, кроме ручного колокольчика посреди круглого стола да довольно большого количества плащей и шляп на стенах, в комнате ничего не было. |
"What sort of a den is this?" said Geraldine. |
- Что за притон? - подивился Джеральдин. |
"That is what I have come to see," replied the Prince. |
- Вот это-то нам и предстоит выяснить, - ответил принц.
|