"If they keep live devils on the premises, the thing may grow amusing." |
- Если они к тому же держат здесь дьяволов во плоти, дело обещает оказаться забавным. |
Just then the folding door was opened no more than was necessary for the passage of a human body; and there entered at the same moment a louder buzz of talk, and the redoubtable President of the Suicide Club. |
В эту минуту дверь приоткрылась ровно настолько, чтобы пропустить одного человека. Звуки голосов усилились, и в кабинете появилась фигура грозного председателя Клуба самоубийц. |
The President was a man of fifty or upwards; large and rambling in his gait, with shaggy side whiskers, a bald top to his head, and a veiled grey eye, which now and then emitted a twinkle. |
На вид ему было лет пятьдесят с небольшим; он шагал широкой, слегка развинченной походкой; лицо его было окаймлено косматыми бакенбардами, на макушке просвечивала небольшая тонзура, а в тускловатых серых глазах время от времени вспыхивали огоньки. |
His mouth, which embraced a large cigar, he kept continually screwing round and round and from side to side, as he looked sagaciously and coldly at the strangers. |
Губы его плотно сжимали толстую сигару и находились в непрестанном движении, то круговом, то из стороны в сторону, меж тем как глаза холодно и проницательно изучали новых пришельцев. |
He was dressed in light tweeds, with his neck very open in a striped shirt collar; and carried a minute book under one arm. |
На нем был светлый костюм из ворсистого сукна и полосатая рубаха с отложным воротником. Под мышкой он держал большую конторскую книгу. |
"Good evening," said he, after he had closed the door behind him. |
- Добрый вечер, - сказал он, притворяя за собою дверь. |
"I am told you wish to speak with me." |
- Мне сообщили, что вам угодно со мной побеседовать. |
"We have a desire, sir, to join the Suicide Club," replied the Colonel. |
- Нам хотелось бы вступить в члены Клуба самоубийц, сударь, - ответил полковник. |
The President rolled his cigar about in his mouth. |
Председатель перегнал сигару из одного угла рта в другой. |
"What is that?" he said abruptly. |
- Какого такого клуба? - резко спросил он. |
"Pardon me," returned the Colonel, "but I believe you are the person best qualified to give us information on that point." |
- Простите, сударь, - ответил полковник, - но мне кажется, вы лучше всякого другого могли бы ответить на этот вопрос. |
"I?" cried the President. |
-Я?!- вскричал председатель. |
"A Suicide Club? |
- Клуб самоубийц? |
Come, come! this is a frolic for All Fools' Day. |
Помилуйте, господа. Сегодня ведь не первое апреля. |
I can make allowances for gentlemen who get merry in their liquor; but let there be an end to this." |
Ну, да я понимаю, когда джентльмены позволяют себе выпить лишнее, им подчас хочется отколоть какую-нибудь штуку. Однако хорошенького понемножку. |
"Call your Club what you will," said the Colonel, "you have some company behind these doors, and we insist on joining it." |
- Называйте ваш клуб каким хотите именем, -продолжал полковник, - но у вас за этой дверью несомненно собралось общество, и нам хотелось бы к нему присоединиться. |
"Sir," returned the President curtly, "you have made a mistake. |
- Сударь, - сухо возразил председатель, - вы ошиблись. |
This is a private house, and you must leave it instantly." |
Это частный дом, и я прошу вас покинуть его сию минуту. |
The Prince had remained quietly in his seat throughout this little colloquy; but now, when the Colonel looked over to him, as much as to say, |
Принц во все время этого диалога продолжал спокойно сидеть в своем кресле. Теперь же, когда полковник метнул в него взор, как бы говорящий: |
"Take your answer and come away, for God's sake!" he drew his cheroot from his mouth, and spoke - |
"Вот видите, идемте же отсюда ради бога!", - он вынул изо рта сигару и заговорил. |
"I have come here," said he, "upon the invitation of a friend of yours. |
- Я прибыл сюда, - сказал он, - по приглашению вашего знакомого. |
He has doubtless informed you of my intention in thus intruding on your party. |
Он, разумеется, осведомил вас о желании, побудившем меня навязать вам таким образом свое общество. |
Let me remind you that a person in my circumstances has exceedingly little to bind him, and is not at all likely to tolerate much rudeness. |
Позвольте вам напомнить, что бывают обстоятельства, когда люди не склонны чувствовать себя связанными какими-либо условностями и безропотно сносить оскорбления. |
I am a very quiet man, as a usual thing; but, my dear sir, you are either going to oblige me in the little matter of which you are aware, or you shall very bitterly repent that you ever admitted me to your ante-chamber." |
Я человек, как правило, мирный. Однако, милостивый государь, я должен вас предупредить: либо вы окажете мне небольшую любезность -какого характера, вы прекрасно знаете сами, -либо вам придется горько раскаяться в том, что вы допустили меня на порог вашего кабинета. |
The President laughed aloud. |
Председатель громко рассмеялся. |