With these words he opened the door of a small closet, into which he shut the Colonel. | С этими словами он открыл дверь в потайной чуланчик, предложил жестом полковнику в него войти и закрыл за ним дверцу. |
"I believe in you," he said to Florizel, as soon as they were alone; "but are you sure of your friend?" | - Вам я верю, - сказал он Флоризелю, - но можете ли вы поручиться за своего приятеля? |
"Not so sure as I am of myself, though he has more cogent reasons," answered Florizel, | - Не скажу, чтобы я в нем был уверен, как в самом себе, - ответил Флоризель, - хотя причины, которые привели его сюда, еще более настоятельны, чем мои. |
"but sure enough to bring him here without alarm. | Однако я достаточно в нем уверен, чтобы безбоязненно ввести его к вам. |
He has had enough to cure the most tenacious man of life. | Столько щелчков от судьбы, сколько получил он, излечили бы самого жизнелюбивого человека от приверженности к жизни. |
He was cashiered the other day for cheating at cards." | А на днях ему еще предложили выйти из полка за то, что он передергивал в карты. |
"A good reason, I daresay," replied the President; "at least, we have another in the same case, and I feel sure of him. | - Что же, это причина вполне достойная, -протянул председатель, - у нас тут один такой случай уже имеется, и я за него совершенно спокоен. |
Have you also been in the Service, may I ask?" | А сами вы, позвольте спросить, не служили? |
"I have," was the reply; "but I was too lazy, I left it early." | - Служил, - ответил принц. - Но я был ленив и вовремя покинул службу. |
"What is your reason for being tired of life?" pursued the President. | - Отчего же вы решили прекратить свое существование? - спросил председатель. |
"The same, as near as I can make out," answered the Prince; "unadulterated laziness." | - Да все по той же причине, насколько я понимаю, - ответил принц. Непреоборимая лень. |
The President started. | Председатель отпрянул. |
"D-n it," said he, "you must have something better than that." | - Черт побери! - воскликнул он. - Право, это не совсем уважительная причина. |
"I have no more money," added Florizel. | - Видите ли, у меня к тому же кончились все деньги, - сказал Флоризель. |
"That is also a vexation, without doubt. | - И это, конечно, тоже довольно досадное обстоятельство. |
It brings my sense of idleness to an acute point." | Лень моя, таким образом, вступила в неразрешимый конфликт с жизнью. |
The President rolled his cigar round in his mouth for some seconds, directing his gaze straight into the eyes of this unusual neophyte; but the Prince supported his scrutiny with unabashed good temper. | Председатель, крутя во рту сигарой, устремил немигающий взор прямо в глаза этому странному кандидату в самоубийцы. Принц выдержал его взгляд со своим обычным невозмутимым благодушием. |
"If I had not a deal of experience," said the President at last, "I should turn you off. | - Если бы у меня был чуть менее богатый опыт, -произнес наконец председатель, - я бы, вероятно, указал вам на дверь. |
But I know the world; and this much any way, that the most frivolous excuses for a suicide are often the toughest to stand by. | Но я знаю свет. Во всяком случае, настолько, что понимаю, как самые легкомысленные на первый взгляд поводы для самоубийства могут подчас оказаться наиболее вескими. |
And when I downright like a man, as I do you, sir, I would rather strain the regulation than deny him." | К тому же, сэр, мне трудно в чем-либо отказать человеку, который придется мне по душе, и я скорее готов сделать для него некоторое послабление. |
The Prince and the Colonel, one after the other, were subjected to a long and particular interrogatory: the Prince alone; but Geraldine in the presence of the Prince, so that the President might observe the countenance of the one while the other was being warmly cross-examined. | Затем принц и полковник, один за другим, по очереди, были подвергнуты длительному и весьма строгому опросу. Принца председатель допросил с глазу на глаз, полковника Джеральдина - в присутствии принца, с тем, чтобы по выражению лица последнего определить, правду ли отвечает допрашиваемый. |
The result was satisfactory; and the President, after having booked a few details of each case, produced a form of oath to be accepted. | По всей видимости, председателя результат удовлетворил. Занеся некоторые сведения к себе в протокольную книгу, он предложил им текст клятвы, которую каждый должен был скрепить своей подписью.
полную версию книги ~ 12 ~
|