Теперь, когда мы договорились о предварительных условиях мира, позвольте мне скрепить наш договор. |
And the Prince swallowed the tart with the best grace imaginable. |
И принц любезно взял протянутое ему пирожное. |
"It is delicious," said he. |
- Превосходное угощение, - сказал он. |
"I perceive you are a connoisseur," replied the young man. |
- Я вижу, вы большой знаток, - заметил молодой человек. |
Colonel Geraldine likewise did honour to the pastry; and every one in that bar having now either accepted or refused his delicacies, the young man with the cream tarts led the way to another and similar establishment. |
Следуя примеру своего патрона, полковник Джеральдин тоже отдал должное пирожному. Молодой человек обошел все столы и, получив от каждого посетителя отказ или благодарность, повел своих спутников в другой трактир. |
The two commissionaires, who seemed to have grown accustomed to their absurd employment, followed immediately after; and the Prince and the Colonel brought up the rear, arm in arm, and smiling to each other as they went. |
Двое слуг, которые, казалось, вполне смирились со своим нелепым занятием, следовали за молодым человеком, между тем как принц с полковником, взявшись под руку и улыбаясь, замыкали шествие. |
In this order the company visited two other taverns, where scenes were enacted of a like nature to that already described - some refusing, some accepting, the favours of this vagabond hospitality, and the young man himself eating each rejected tart. |
В таком порядке вся компания посетила еще два кабачка, и в каждом повторилась та же сцена одни принимали угощение бродячего хлебосола, другие отказывались, и тогда молодой человек неизменно проглатывал пирожное сам. |
On leaving the third saloon the young man counted his store. There were but nine remaining, three in one tray and six in the other. |
После третьего заведения молодой человек пересчитал оставшиеся пирожные: на одном подносе их оказалось шесть, на другом три - итого девять штук. |
"Gentlemen," said he, addressing himself to his two new followers, "I am unwilling to delay your supper. |
- Господа, - сказал он, обращаясь к своим новым знакомцам, - мне неприятно, что я задерживаю ваш ужин. |
I am positively sure you must be hungry. I feel that I owe you a special consideration. |
Я уверен, что вы проголодались не на шутку, и к тому же у меня есть по отношению к вам известные обязательства. |
And on this great day for me, when I am closing a career of folly by my most conspicuously silly action, I wish to behave handsomely to all who give me countenance. |
В этот многознаменательный для меня день, когда мне предстоит завершить мой дурацкий жизненный путь последним и наиболее ярким дурачеством, я не хотел бы оказаться невежей перед теми, кто меня так благородно поддержал. |
Gentlemen, you shall wait no longer. |
Господа, я не заставлю вас больше ждать. |
Although my constitution is shattered by previous excesses, at the risk of my life I liquidate the suspensory condition." |
И пусть здоровье мое и без того расшатано излишествами, я готов, рискуя жизнью, отказаться от условия, которое сам себе поставил. |
With these words he crushed the nine remaining tarts into his mouth, and swallowed them at a single movement each. |
И, окончив свою речь, - молодой человек проглотил одно за другим оставшиеся девять пирожных. |
Then, turning to the commissionaires, he gave them a couple of sovereigns. |
Затем, отвесив по поклону обоим слугам и протянув им по золотому, он сказал им: |
"I have to thank you," said be, "for your extraordinary patience." |
- Примите, пожалуйста, мою благодарность за ваше долготерпение. |
And he dismissed them with a bow apiece. For some seconds he stood looking at the purse from which he had just paid his assistants, then, with a laugh, he tossed it into the middle of the street, and signified his readiness for supper. |
Отпустив слуг, он с полминуты постоял, уставясь на кошелек, из которого только что извлек для них плату, и вдруг засмеялся, бросил его на мостовую и сообщил своим спутникам, что готов идти с ними ужинать. |
In a small French restaurant in Soho, which had enjoyed an exaggerated reputation for some little while, but had already begun to be forgotten, and in a private room up two pair of stairs, the three companions made a very elegant supper, and drank three or four bottles of champagne, talking the while upon indifferent subjects. |
В маленьком французском ресторанчике в Сохо, пользовавшемся незаслуженно громкой славой, которая, впрочем, уже начала идти на убыль, принц, его шталмейстер и их новый знакомый попросили себе отдельный кабинет на третьем этаже, уселись за изящно сервированный стол, заказали к ужину четыре бутылки шампанского и принялись непринужденно беседовать между собой. |
The young man was fluent and gay, but he laughed louder than was natural in a person of polite breeding; his hands trembled violently, and his voice took sudden and surprising inflections, which seemed to be independent of his will. |
Молодой человек был весел и оживлен, однако смеялся несколько громче, чем можно было ожидать от человека его воспитания; к тому же руки его заметно дрожали, в голосе появлялись неожиданные резкие переходы, как у человека, который не совсем владеет собой. |