And if, as I suppose, your story is a silly one, you need have no delicacy with us, who are two of the silliest men in England. |
А если, как я полагаю, ваша история достаточно нелепа, то и в этом случае, уверяю вас, вы можете, не стесняясь, изложить ее нам, ибо более нелепых людей, чем мы, вы не сыщете во всей Англии. |
"I like you, Mr. Godall," returned the young man; "you inspire me with a natural confidence; and I have not the slightest objection to your friend the Major, whom I take to be a nobleman in masquerade. |
- Вы мне нравитесь, мистер Годол, - ответил молодой человек, - к тому же вы во мне вызываете инстинктивное доверие; и я не имею ничего против вашего друга, майора, который представляется мне переодетым вельможей. |
At least, I am sure he is no soldier." |
И уж, во всяком случае, я убежден, что к армии он не имеет ни малейшего касательства. |
The Colonel smiled at this compliment to the perfection of his art; and the young man went on in a more animated manner. "There is every reason why I should not tell you my story. |
Полковник только усмехнулся, услышав такой комплимент своему искусству перевоплощения. - Существует множество причин, по которым мне не должно бы вам открыться, - продолжал между тем молодой человек, постепенно воодушевляясь. |
Perhaps that is just the reason why I am going to do so. |
- Быть может, поэтому-то я и намерен рассказать вам все без утайки. |
At least, you seem so well prepared to hear a tale of silliness that I cannot find it in my heart to disappoint you. |
Во всяком случае, я вижу, что вы настроились услышать нечто нелепое, и у меня не хватает духа вас разочаровать. |
My name, in spite of your example, I shall keep to myself. |
Свое имя, в отличие от вас, я не назову. |
My age is not essential to the narrative. |
Возраст мой не имеет прямого отношения к моему рассказу. |
I am descended from my ancestors by ordinary generation, and from them I inherited the very eligible human tenement which I still occupy and a fortune of three hundred pounds a year. |
Я прямой наследник своих предков, и наследство мое заключается в весьма сносном жилище, которое я занимаю по сей день, и капитале, дававшем триста фунтов годового дохода. |
I suppose they also handed on to me a hare-brain humour, which it has been my chief delight to indulge. |
Вместе с домом и этим капиталом я, должно быть, унаследовал от предков и легкомыслие, не противиться которому составляло высшее наслаждение всей моей жизни. |
I received a good education. |
Я получил хорошее образование. |
I can play the violin nearly well enough to earn money in the orchestra of a penny gaff, but not quite. |
Я изрядный музыкант - еще немного, и мог бы играть на скрипке в каком-нибудь захудалом оркестре, однако как раз этого немногого мне и недостает. |
The same remark applies to the flute and the French horn. |
То же относится к моей игре на флейте и на валторне. |
I learned enough of whist to lose about a hundred a year at that scientific game. |
Выучился играть в вист и в этой премудрости преуспел настолько, что с легкостью могу проигрывать до ста фунтов в год. |
My acquaintance with French was sufficient to enable me to squander money in Paris with almost the same facility as in London. |
Знакомство мое с французским языком оказалось достаточным, чтобы мотать деньги в Париже почти с той же легкостью, что и в Лондоне. |
In short, I am a person full of manly accomplishments. |
Как видите, я человек всесторонне образованный. |
I have had every sort of adventure, including a duel about nothing. |
Жизнь не обошла меня и приключениями всевозможного рода, я даже дрался на дуэли, для которой не было ни малейшего повода.
|