"But without them there is no admission. |
- Но без них путь ему прегражден. |
The rule is strict. |
Правила наши суровы и не допускают исключений. |
Forty pounds for each. |
Сорок фунтов с души. |
Accursed life, where a man cannot even die without money!" |
Что за проклятая жизнь, когда человеку без денег и умереть нельзя? |
The Prince and the Colonel exchanged glances. |
Принц и полковник обменялись взглядами. |
"Explain yourself," said the latter. |
- Объяснитесь, - сказал последний. |
"I have still a pocket-book tolerably well lined, and I need not say how readily I should share my wealth with Godall. |
- Мой бумажник при мне и, кажется, не совсем пуст. Незачем говорить, что я готов поделиться всем, что у меня есть, с Годолом. |
But I must know to what end: you must certainly tell us what you mean." |
Но я должен знать, для чего. Вы обязаны нам точно все разъяснить. |
The young man seemed to awaken; he looked uneasily from one to the other, and his face flushed deeply. |
Молодой человек словно внезапно очнулся от сна. Он перевел взгляд с одного из собеседников на другого, и краска залила его лицо. |
"You are not fooling me?" he asked. |
- А вы не смеетесь надо мной? - спросил он. |
"You are indeed ruined men like me?" |
- Вы в самом деле разорены дотла? |
"Indeed, I am for my part," replied the Colonel. |
- Что касается меня - вне всякого сомнения, -сказал полковник. |
"And for mine," said the Prince, "I have given you proof. |
- А что касается меня, - сказал принц, - я, по-моему, вам это доказал. |
Who but a ruined man would throw his notes into the fire? |
Ибо кто, кроме совершенного банкрота, станет швырять деньги в огонь? |
The action speaks for itself." |
Мои действия говорят за себя. |
"A ruined man - yes," returned the other suspiciously, "or else a millionaire." |
- Банкрот? - задумчиво протянул молодой человек. - Пожалуй. Или миллионер. |
"Enough, sir," said the Prince; |
- Довольно, сударь, - сказал принц. |
"I have said so, and I am not accustomed to have my word remain in doubt." |
- Я не привык к тому, чтобы мое слово подвергалось сомнению. |
"Ruined?" said the young man. |
- Итак, вы разорены? - повторил молодой человек. |
"Are you ruined, like me? |
- Разорены, как и я? |
Are you, after a life of indulgence, come to such a pass that you can only indulge yourself in one thing more? |
Привыкнув не отказывать себе ни в чем, удовлетворять малейшую свою прихоть, вы наконец дошли до той точки, когда у вас остается возможность выполнить только одно, последнее, желание? |
Are you" - he kept lowering his voice as he went on -"are you going to give yourselves that last indulgence? |
И вы, - по мере того как он говорил, его голос становился все глуше, - и вы готовы позволить себе эту последнюю роскошь? |