"Here is your health!" he cried, emptying his glass, "and good night to you, my merry ruined men." |
- Ваше здоровье! - вскричал он, осушая бокал шампанского. - И покойной вам ночи, господа веселые банкроты! |
Colonel Geraldine caught him by the arm as he was about to rise. |
Он поднялся было со стула, но полковник Джеральдин удержал его за руку. |
"You lack confidence in us," he said, "and you are wrong. |
- Вы нам не доверяете, - сказал он. - Напрасно. |
To all your questions I make answer in the affirmative. |
На каждый из ваших вопросов я готов ответить утвердительно. |
But I am not so timid, and can speak the Queen's English plainly. |
Впрочем, я человек не робкого десятка и намерен называть вещи своими именами. |
We too, like yourself, have had enough of life, and are determined to die. |
Да, мы тоже, подобно вам, пресытились жизнью и твердо решили с ней расквитаться. |
Sooner or later, alone or together, we meant to seek out death and beard him where he lies ready. |
Раньше или позже, вдвоем или порознь, мы решили схватить смерть за косу. |
Since we have met you, and your case is more pressing, let it be to-night - and at once - and, if you will, all three together. |
Но поскольку мы повстречались с вами и ваше дело не допускает отлагательства, пусть это случится нынче же ночью - тотчас же - и, если вы согласны, давайте пойдем ей навстречу втроем. |
Such a penniless trio," he cried, "should go arm in arm into the halls of Pluto, and give each other some countenance among the shades!" |
Такие бедняки, как мы, - воскликнул он, - должны войти рука об руку в царство Плутона, поддерживая один другого среди теней, его населяющих! |
Geraldine had hit exactly on the manners and intonations that became the part he was playing. |
Джеральдин точно попал в тон взятой на себя роли. |
The Prince himself was disturbed, and looked over at his confidant with a shade of doubt. |
Принц даже был несколько обескуражен и метнул в своего наперсника тревожный взгляд. |
As for the young man, the flush came back darkly into his cheek, and his eyes threw out a spark of light. |
Между тем краска вновь залила лицо молодого человека, и глаза его засверкали. |
"You are the men for me!" he cried, with an almost terrible gaiety. |
- Нет, нет, я вижу, вы для меня идеальные товарищи! - вскричал он с каким-то отчаянным весельем. |
"Shake hands upon the bargain!" (his hand was cold and wet). |
- Итак, по рукам! - И протянул холодную, влажную руку. |
"You little know in what a company you will begin the march! |
- Вы и понятия не имеете, в каком обществе вам предстоит выступить в поход! |
You little know in what a happy moment for yourselves you partook of my cream tarts! |
И в какую счастливую для себя минуту, вы согласились отведать моих пирожных с кремом! |
I am only a unit, but I am a unit in an army. |
Я всего лишь рядовой боец, но рядовой боец великой армии. |
I know Death's private door. |
Я знаю потайную калитку в царство Смерти. |
I am one of his familiars, and can show you into eternity without ceremony and yet without scandal." |
Я с нею накоротке и могу препроводить вас в вечность без всяких церемоний. При этом уход ваш не вызовет никаких кривотолков. |
They called upon him eagerly to explain his meaning. |
Оба собеседника принялись горячо уговаривать его покончить, наконец, с иносказаниями. |
"Can you muster eighty pounds between you?" he demanded. |
- Можете ли вы вдвоем наскрести восемьдесят фунтов? - спросил он. |
Geraldine ostentatiously consulted his pocket-book, and replied in the affirmative. |
Джеральдин для вида пересчитал наличность в своем бумажнике и ответил утвердительно. |
"Fortunate beings!" cried the young man. |
- Да вы баловни судьбы! - воскликнул молодой человек. |
"Forty pounds is the entry money of the Suicide Club." |
- Сорок фунтов с каждого - вступительный взнос в Клуб самоубийц. |
"The Suicide Club," said the Prince, "why, what the devil is that?" |
- Клуб самоубийц? - повторил принц. - Это что еще за штука? |
"Listen," said the young man; "this is the age of conveniences, and I have to tell you of the last perfection of the sort. |
- Сейчас расскажу, - сказал молодой человек. -Мы с вами живем в век комфорта, и я должен поведать вам о последнем усовершенствовании в этой области. |
We have affairs in different places; and hence railways were invented. |
Так как у нас дела во всех уголках планеты, человечеству пришлось придумать железные дороги. |
Railways separated us infallibly from our friends; and so telegraphs were made that we might communicate speedier at great distances. |
Железные дороги успешнейшим образом разъединили нас с друзьями, поэтому пришлось изобрести телеграф - чтобы и на больших расстояниях люди могли общаться друг с другом. |
Even in hotels we have lifts to spare us a climb of some hundred steps. |
В отелях, например, завели лифты, чтобы людям не приходилось карабкаться какие-нибудь сто ступеней по лестнице.
|