'If not tonight,' said this madman; but supposing that to-night some irreparable disaster were to overtake your Highness's person, what, let me ask you, what would be my despair, and what the concern and disaster of a great nation?" |
Вы слышали, как выразился наш безумец: "если и не нынешней ночью". А что, как именно этой ночью с особой вашего высочества приключится какое-нибудь непоправимое несчастье? Попытайтесь, молю вас, представить себе мое отчаяние, а также скорбь вашего великого народа. |
"I will see the end of this," repeated the Prince in his most deliberate tones; "and have the kindness, Colonel Geraldine, to remember and respect your word of honour as a gentleman. |
- Полковник Джеральдин, я намерен довести эту историю до конца, повторил принц голосом, не допускающим возражений. - Будьте добры помнить и уважать свое слово джентльмена. |
Under no circumstances, recollect, nor without my special authority, are you to betray the incognito under which I choose to go abroad. |
Ни при каких обстоятельствах, без особого моего на то разрешения, вы не должны открыть инкогнито, под которым мне угодно выступать. |
These were my commands, which I now reiterate. |
Таков был мой приказ, и я его вам сейчас напоминаю. |
And now," he added, "let me ask you to call for the bill." |
А теперь, - прибавил он, - позвольте мне просить вас позвать официанта. |
Colonel Geraldine bowed in submission; but he had a very white face as he summoned the young man of the cream tarts, and issued his directions to the waiter. |
Полковник Джеральдин почтительно поклонился. Но когда в комнату вошли официант и молодой человек, угостивший их пирожными, лицо его было бледно, как полотно. |
The Prince preserved his undisturbed demeanour, and described a Palais Royal farce to the young suicide with great humour and gusto. |
Принц сохранял всю свою невозмутимость и с большим юмором и живостью принялся рассказывать молодому самоубийце последний фарс, виденный им в Пале-Рояле. |
He avoided the Colonel's appealing looks without ostentation, and selected another cheroot with more than usual care. |
Он искусно не замечал умоляющих взглядов полковника и старательнее обычного принялся выбирать сигару. |
Indeed, he was now the only man of the party who kept any command over his nerves. |
Из всех троих он один и сохранял полное самообладание. |
The bill was discharged, the Prince giving the whole change of the note to the astonished waiter; and the three drove off in a four-wheeler. They were not long upon the way before the cab stopped at the entrance to a rather dark court. |
Спросив счет, принц оставил изумленному официанту всю сдачу с банкноты. Затем все трое уселись в наемную карету, которая вскоре подвезла их к воротам довольно скудно освещенного двора. |
Here all descended. After Geraldine had paid the fare, the young man turned, and addressed Prince Florizel as follows:-"It is still time, Mr. Godall, to make good your escape into thraldom. |
Когда они сошли на тротуар и Джеральдин расплатился с извозчиком, молодой человек обернулся к принцу Флоризелю и сказал: - Еще не поздно, мистер Годол, если вам угодно, вы можете вернуться к своим цепям. |
And for you too, Major Hammersmith. |
Да и вы тоже, майор Хаммерсмит. |
Reflect well before you take another step; and if your hearts say no - here are the cross-roads." |
Подумайте хорошенько, прежде чем предпринять следующий шаг. И если сердце вам скажет: "нет", - разойдемся подобру-поздорову. |
"Lead on, sir," said the Prince. |
- Ведите нас, сударь, - сказал принц. |
"I am not the man to go back from a thing once said." |
- Я не из тех, кто изменяет своему слову. |
"Your coolness does me good," replied their guide. |
- Ваше хладнокровие меня радует, - сказал молодой человек. |
"I have never seen any one so unmoved at this conjuncture; and yet you are not the first whom I have escorted to this door. |
- Мне еще не доводилось видеть никого, кто бы в этих обстоятельствах сохранял подобную невозмутимость, а скольких я приводил к порогу этого дома! |
More than one of my friends has preceded me, where I knew I must shortly follow. |
Кое-кто из моих приятелей прежде меня отправился туда, куда вскоре неминуемо отправлюсь и я. |
But this is of no interest to you. |
Впрочем, к чему вам это знать? |
Wait me here for only a few moments; I shall return as soon as I have arranged the preliminaries of your introduction." |
Обождите меня здесь несколько минут. Я приду за вами, как только договорюсь о вашем приеме в клуб. |
And with that the young man, waving his hand to his companions, turned into the court, entered a doorway and disappeared. |
И, помахав своим новым знакомцам рукой, молодой человек прошел в ворота и скрылся в подъезде. |
"Of all our follies," said Colonel Geraldine in a low voice, "this is the wildest and most dangerous." |
- Из всех наших безрассудств, - произнес полковник Джеральдин вполголоса, - это - самое безрассудное и рискованное. |
"I perfectly believe so," returned the Prince. |
- Вполне с вами согласен, - сказал принц. |