— Честно говоря, я не очень люблю попкорн, — пропела я медоточивым голосом. — Если вы не против, я хотела бы пойти на роликовый каток.
Вырази я желание заняться прыжками с библиотечной крыши, Артур вряд ли был бы поражен сильнее. Справедливости ради надо сказать, сама я была изумлена ничуть не меньше. На роликах я не стояли уже несколько лет, особой ловкостью никогда не отличалась. Черт меня дернул строить из себя посмешище. К тому же я наверняка набью себе уйму синяков.
Но отступать было уже некуда.
— Оригинальная идея, — медленно произнес Артур. — Вы и правда этого хотите?
Мне оставалось только угрюмо кивнуть в знак согласия.
— Заметано, — решительно изрек Артур. — Заеду за вами в субботу, в шесть часов вечера. Если после этого мероприятия мы останемся живы, пойдем куда-нибудь поужинать. Надеюсь, никакие непредвиденные обстоятельства нам не помешают. Правда, когда ведешь целых три дела, можно ожидать любых неожиданностей. Но возможно, к субботе мы уже завершим следствие.
— Это будет замечательно, — кивнула я, сама не зная, к чему относятся мои слова: к перспективе скорого завершения следствия или вечера на роликовом катке.
Мы сделали круг по кварталу и вновь оказались на стоянке. Глядя, как Артур садится в машину, я заметила, что он растерянно качает головой. Это наблюдение заставило меня улыбнуться.
Ненавижу заставлять людей ждать себя, однако другого выхода у меня не было. Когда Робин заехал за мной в назначенный час, мое состояние было далеко от полной боевой готовности. Мне пришлось извиниться и попросить его посидеть в гостиной.
Как и положено воспитанному человеку, Робин не выразил ни удивления, ни досады, тем менее я чувствовала себя невежей, злоупотребляющей чужим терпением. Чего доброго, истомившись от скуки, мой кавалер будет разочарован результатом моих поспешных приготовлений. Зря я потратила столько времени, гоняясь за этими злополучными туфлями. Что ни говори, я не привыкла к таким высоким каблукам и буду чувствовать себя скованно. Да и эти претенциозные банты наверняка покажутся Робину безвкусными.
Однако зеркало, висевшее в спальне, пыталось убедить меня, что все не так плохо. Правда, я не успела сделать прическу, но мои темные локоны эффектно рассыпались по плечам, а эмалевая заколка в виде бабочки, которую недавно подарила мне мама, пришлась весьма кстати. Синее шелковое платье, на первый взгляд скромное и непритязательное, выгодно подчеркивало все достоинства моей фигуры.
Тем не менее, спускаясь вниз, я никак не могла побороть неуверенности и опасалась, что на щеках моих, чего доброго, выступит застенчивый румянец. Однако восхищенный взгляд Робина развеял все мои опасения.
— Это платье вам очень идет, — поспешил заверить он.
Про себя я признала, что в безупречно сшитом сером костюме Робин просто неотразим. Сегодня он ничуть не походил на того компанейского парня в джинсах и свитере, что по-соседски заглянул ко мне поболтать за бокалом вина. От скромного университетского преподавателя, которого я вчера пыталась утопить в волнах соблазна, тоже не осталось и следа. Передо мной был знаменитый писатель во всем блеске славы и обаяния.
Едва усевшись за столик в «Каретном дворе», мы принялись обсуждать убийство Петтигрю. Кстати, имя Робин Крузо, похоже, вызвало у администратора ресторана какие-то смутные ассоциации — возможно, она читала книги Робина Крузо либо роман о приключениях его знаменитого тезки. Лизанна наградила нас приветливой улыбкой и проводила к одному из лучших столиков.
Робин принял это как должное. Судя по всему, он привык к тому, что его узнают. Когда я спросила его, как ему нравится работу в университете и намерен ли он совмещать ее с писательством, он ответил так подробно и гладко, что я поняла: давать интервью тоже вошло у него в привычку. Сознание того, что нахожусь в обществе знаменитости, невольно приводило меня в замешательство. Так или иначе, Лизанна передала мне эту знаменитость в полное владение, сказала я себе. Стоило мне вспомнить о Лизанне, в зал вошли ее родители, Арни и Эльза. Их сопровождала еще одна пожилая пара — мои соседи Крэндаллы. Все они расположились за столиком напротив нас.
В нашем городе не принято пренебрегать правилами этикета, так что мне пришлось подвести Робина к их столику и начать церемонию представления.
Арни Бакли немедленно вскочил и с пылом пожал руку Робина.
— Наша дочь Лизанна столько о вас рассказывала! — воскликнул он. — Поверьте, все мы гордимся, что такой знаменитый писатель решил поселиться в Лоренсетоне! Как вам нравится наш город? — Мистер Бакли неизменно оставался рьяным патриотом Лоренсетона.
— Я просто в восторге, — ответил Робин самым что ни на есть искренним тоном.
— О, вы непременно должны посетить нашу библиотеку! Быть может, по богатству фондов она и уступает университетской, но все жители города ее обожают. Я и моя жена Эльза, мы оба работаем там волонтерами. Как и у всех пенсионеров, у нас пропасть свободного времени. И мы рады, что нам удалось найти себе занятие.
— Я-то бываю в библиотеке не особенно часто, — скромно вставила Эльза. — Как правило, помогаю на книжных ярмарках.
Эльза приходилась Лизанне мачехой, однако, несмотря на свой преклонный возраст, была так хороша собой, что вполне могла быть ровной матерью первой лоренсетонской красавицы. Арни Бакли, несомненно, везло на красивых женщин. Конечно, внешность Эльзы не избежала влияния времени: волосы приобрели серебристый оттенок, лицо было покрыто сетью мелких морщин. Тем не менее она представляла собой весьма приятное для глаз зрелище.
До сих пор я понятия не имела о том, что супруга Бакли дружат с супругами Крэндаллами. Однако в том, что две пожилые пары поддерживают приятельские отношения, не было ровным счетом ничего удивительного. Тем более между характерами Джеда Крэндалла и Арни Бакли существовало много общего — в старых джентльменах ключом била энергия, оба были готовы взорваться из-за малейшего пустяка и так же легко отходили. Что касается миссис Крэндалл, о ней я могу сказать лишь одно: ее всю жизнь звали Тинтси, и теперь, когда вес ее перевалил за двести фунтов, продолжают звать так же.
Тинтси и Джед отпустили несколько приличествующих случаю фраз относительно того, как они рады иметь такого соседа и надеются, что он без церемоний станет к ним заглядывать, и т. д. Так как мистер Крузо холостяк — сказав это, Тинтси метнула в мою сторону лукавый взгляд, — велика вероятность того, что однажды вечером он окажется перед пустым холодильником. Если его постигнет подобная неприятность, ему достаточно постучать к своим соседям, и они гостеприимно распахнут перед ним дверь и усадят за стол!
— Скажите, а оружием вы интересуетесь? — неожиданно спросил Джед.
— У мистера Джеда превосходная коллекция пистолетов, — поспешно предупредила я.
— Да, с профессиональной точки зрения я не могу не интересоваться оружием, — заявил Робин. — Я пишу детективные романы, — пояснил он, заметив, что супруги Крэндаллы взирают на него с откровенным недоумением.
— Тогда вы просто обязаны побывать у меня в гостях! — с пылом воскликнул Джед. — Я подробно расскажу вам о каждом экспонате моей коллекции.
— Спасибо за приглашение, — широко улыбнулся Робин. Если подобная перспектива и внушала ему страх, он ловко сумел это скрыть. — Было очень приятно с вами познакомиться, — добавил они расплылся в еще более широкой улыбке, адресованной обеим пожилым парам.
Сопровождаемые нестройным хором, в котором слились фразы «до скорой встречи» и «всего наилучшего», мы вернулись к своему столику.
— Сегодня к нам в библиотеку заходила Джейн Ингл, — сообщила я. — Ее исторические изыскания увенчались успехом.
Мой рассказ о преступлении Корделии Боткин, которая разделалась со своей жертвой с помощью отравленных конфет, Робин выслушал с неподдельным интересом.
— До чего увлекательные истории происходят в вашем городе, просто пальчики оближешь! — изрек он, когда нам подали салат. — Из всего этого можно сделать отличную книгу. Не исключено, я сам за это возьмусь. Попробую свои силы в жанре документальной прозы.