— Мы можем путешествовать летом, но в течение школьного года нужно будет оставаться дома.
— Я думал, ты больше не собираешься преподавать, — заметил он.
— Дело не во мне.
— А меня и под страхом смерти на занятия не затащить, ты же знаешь.
Он смеялся. Он уже знал. Джейс всегда был проницателен, и потом, мы ведь не персонажи чьей-нибудь книги.
— Дело и не в тебе тоже.
Он наклонился, поцеловал меня, а потом положил ладонь мне на живот.
Он уже все знал.
Благодарности
Спасибо всем моим преданным читателям, некоторых из них я сейчас называю друзьями. Нет ничего, что я любила бы делать больше, чем писать книги. Я так благодарна вам, что вы вдохновляете меня продолжать.
Спасибо Джудит, Джанти, Тори, Джеки, Джин и остальным ребятам из банды «Атрия», спасибо, что стоите за мои книги и предоставляете мне уйму возможностей.
Кристина, ты была со мной с самого начала, и я невероятно ценю ту сложную работу, которую ты проделала. И мне просто крышу сносит от того количества идиом, которые ты знаешь.
И, конечно, спасибо всем из «Джейн Ротроузен» — за все, что вы делаете.
Спасибо моим друзьям и семье, с этого момента я постараюсь укладываться в тридцать секунд — это обещание, и вы знаете, как я обожаю рассказывать истории. Спасибо, что любите меня и слушаете мои рассказы.
Спасибо Кристал и Дени за то, что мы воплотили всю эту ерунду в жизнь, вы просто рок-звезды. Навсегда.
Спасибо Сэму и Тони, ваша мамочка вовсе не сумасшедшая. Я просто продумываю следующую главу… иногда вслух… говорю сама с собой… пока пеку блинчики. Вы — радость моей жизни и лучшие учителя, которые у меня когда-либо были. Люблю вас.
И, наконец, спасибо Энтони. Сказанное — ПРАВДА! Ты есть, был и всегда будешь тем единственным человеком, для которого я пишу.
Notes
[
←1
]
Сто одно правило писательского мастерства (англ. Writing 101) — система курсов для писателей, обучающая написанию художественных текстов, содержащая курс лекций и практических домашних заданий, который потом детально разбирается преподавателем, он указывает на ошибки, дает советы и т. д. Здесь и далее прим. перев.
[
←2
]
Калифорнийский университет в Беркли (англ. The University of California, Berkeley) — государственный исследовательский университет США, расположенный в Беркли, штат Калифорния. Старейший из десяти кампусов Калифорнийского университета.
[
←3
]
Квотербек (англ. Quarterback), QB — позиция игрока нападения в американском и канадском футболе. В современном футболе он является лидером и ключевым игроком в атакующих построениях команды, задачей которого является продвижение мяча по полю.
[
←4
]
Национальная футбольная лига (НФЛ) (англ. National Football League (NFL)) — профессиональная лига американского футбола в США. В настоящее время в НФЛ играет 32 команды.
[
←5
]
Магистр (мастер) изящных искусств (англ. Master of Fine Arts Degree (MFA)) – магистерская степень в области изящных искусств, включающая изобразительное искусство, писательское творчество, графический дизайн, фотографию, кинопроизводство, танцы и т.д.
[
←6
]
UCSD – Калифорнийский университет Сан–Диего.
[
←7
]
Барнэс и Нобл (англ. Barnes and Noble) – американская компания, крупнейшая в США по продажам книг. Один из мировых лидеров по обороту продаваемых книг и услуг через Интернет и один из первых Интернет–сервисов, ориентированных на продажу реальных товаров массового потребления. Штаб–квартира расположена в Нью–Йорке.
[
←8
]
В оригинале Кара спрашивает: «What’s eating you?» в английском языке – игра слов: эта фраза может переводить как есть/пожирать, а также делать куннилингус.
[
←9
]
Поп-Тартс — название известного печенья, наиболее популярный бренд компании Kellogg. Представляет собой два слоя запеченного теста, между которыми находится сладкая начинка.
[
←10
]
Цитата из романа Германа Мелвилла «Моби Дик, или Белый кит» (пер. с англ. – К. Барановой)
[
←11
]
Герой романа «Моби Дик, или Белый кит»
[
←12
]
англ. Fun Dip – конфеты, производимые The Willy Wonka Cand
[
←13
]
«7–Eleven» – сеть магазинов
[
←14
]
Guns N'Roses – американская хард–рок группа
[
←15
]
Budweiser – марка пива
[
←16
]
Camel Lights – марка сигарет
[
←17
]
National Enquirer – американская консервативная бульварная газета.
[
←18
]
Бессмертные – фильм режиссера Джей Рассел.
[
←19
]
Коронер - в некоторых странах англо-саксонской правовой семьи должностное лицо, расследующее смерти, произошедшие при необычных обстоятельствах или внезапно, и непосредственно определяющее причину смерти.
[
←20
]
англ. Goodwill – сеть секонд–хенд магазинов.
[
←21
]
две мили – примерно 3 км.
[
←22
]
англ.She’s Come Undone – книга авторства Уолли Лэмба.
[
←23
]
New Yorker - один из самых известных журналов в Америке.
[
←24
]
отсылка к фильму Сте́пфордские жёны (англ. The Stepford Wives) — фильм режиссёра Фрэнка Оза, экранизация книги Айры Левина, ремейк одноимённого фильма 1975 года.
[
←25
]
Аврил Лавин (англ. Avril Lavigne) – канадская певица, автор песен, актриса и дизайнер
[
←26
]
Золотые медведи (англ. California Golden Bears) — футбольная команда, представляющая Калифорнийский университет Беркли.
[
←27
]
В библейском смысле (англ. in the biblical sense) – знать кого-то «в библейском смысле» – иметь с этим человеком в прошлом сексуальные отношения.
[
←28
]
Романы с ключом — светские романы, получившие распространение в Испании XVI века и Франции XVII века, в которых за условными историческими или мифологическими персонажами угадывались современные придворные.
[
←29
]
«Хэйл Мэри» - в американском футболе одна из наиболее редких комбинаций, при которой квотербек бросает мяч наудачу в то место, где, по его мнению, у игроков его команды больше всего шансов поймать мяч.
[
←30
]
«Пино́-нуа́р» — технический сорт винограда, используемый для производства вина. В переводе с французского название звучит как «чёрная шишка», поскольку небольшие плотные гроздья этого винограда по внешнему виду немного напоминают шишки.
[
←31
]
Avis Rent a Car System — международная компания, оказывающая услуги проката автомобилей.
[
←32
]
aнгл. Human Qualities
[
←33
]
Навязчивые грезы — психологическая концепция, впервые предложенная Эли Сомером для описания постоянной интенсивной мыслительной активности, в основном направленной на фантазирование и продумывание разнообразных сюжетов и миров.
[
←34
]
англ. Sno Balls — шоколадные пирожные с кремовой начинкой, покрытые глазурью из зефира и кокосовой стружкой.
[
←35
]
англ. Donut Gems — пончики с джемом.
[
←36
]
англ. Slim Jim — американский бренд закусок, мясные палочки.
[
←37
]
англ. Doritos – американский бренд ароматизированных чипсов из тортильи.
[
←38
]
англ. «My Girl» (Моя девочка или Моя дочь) — комедийная драма 1991 года режиссера Говарда Зиффа, рассказывающая об одиннадцатилетней девочке. Главные роли исполнили Анна Кламски и Маколей Калкин.
[
←39
]
Здесь: если сражаешься с Богом, судьбой, высшими силами.