Выбрать главу

— Мы можем путешествовать летом, но в течение школьного года нужно будет оставаться дома.

— Я думал, ты больше не собираешься преподавать, — заметил он.

— Дело не во мне.

— А меня и под страхом смерти на занятия не затащить, ты же знаешь.

Он смеялся. Он уже знал. Джейс всегда был проницателен, и потом, мы ведь не персонажи чьей-нибудь книги.

— Дело и не в тебе тоже.

Он наклонился, поцеловал меня, а потом положил ладонь мне на живот.

Он уже все знал.

Благодарности

Спасибо всем моим преданным читателям, некоторых из них я сейчас называю друзьями. Нет ничего, что я любила бы делать больше, чем писать книги. Я так благодарна вам, что вы вдохновляете меня продолжать.

Спасибо Джудит, Джанти, Тори, Джеки, Джин и остальным ребятам из банды «Атрия», спасибо, что стоите за мои книги и предоставляете мне уйму возможностей.

Кристина, ты была со мной с самого начала, и я невероятно ценю ту сложную работу, которую ты проделала. И мне просто крышу сносит от того количества идиом, которые ты знаешь.

И, конечно, спасибо всем из «Джейн Ротроузен» — за все, что вы делаете.

Спасибо моим друзьям и семье, с этого момента я постараюсь укладываться в тридцать секунд — это обещание, и вы знаете, как я обожаю рассказывать истории. Спасибо, что любите меня и слушаете мои рассказы.

Спасибо Кристал и Дени за то, что мы воплотили всю эту ерунду в жизнь, вы просто рок-звезды. Навсегда.

Спасибо Сэму и Тони, ваша мамочка вовсе не сумасшедшая. Я просто продумываю следующую главу… иногда вслух… говорю сама с собой… пока пеку блинчики. Вы — радость моей жизни и лучшие учителя, которые у меня когда-либо были. Люблю вас.

И, наконец, спасибо Энтони. Сказанное — ПРАВДА! Ты есть, был и всегда будешь тем единственным человеком, для которого я пишу.

Notes

[

←1

]

Сто одно правило писательского мастерства (англ. Writing 101) — система курсов для писателей, обучающая написанию художественных текстов, содержащая курс лекций и практических домашних заданий, который потом детально разбирается преподавателем, он указывает на ошибки, дает советы и т. д. Здесь и далее прим. перев.

[

←2

]

Калифорнийский университет в Беркли (англ. The University of California, Berkeley) — государственный исследовательский университет США, расположенный в Беркли, штат Калифорния. Старейший из десяти кампусов Калифорнийского университета.

[

←3

]

Квотербек (англ. Quarterback), QB — позиция игрока нападения в американском и канадском футболе. В современном футболе он является лидером и ключевым игроком в атакующих построениях команды, задачей которого является продвижение мяча по полю.

[

←4

]

Национальная футбольная лига (НФЛ) (англ. National Football League (NFL)) — профессиональная лига американского футбола в США. В настоящее время в НФЛ играет 32 команды.

[

←5

]

Магистр (мастер) изящных искусств (англ. Master of Fine Arts Degree (MFA)) – магистерская степень в области изящных искусств, включающая изобразительное искусство, писательское творчество, графический дизайн, фотографию, кинопроизводство, танцы и т.д.

[

←6

]

UCSD – Калифорнийский университет Сан–Диего.

[

←7

]

Барнэс и Нобл (англ. Barnes and Noble) – американская компания, крупнейшая в США по продажам книг. Один из мировых лидеров по обороту продаваемых книг и услуг через Интернет и один из первых Интернет–сервисов, ориентированных на продажу реальных товаров массового потребления. Штаб–квартира расположена в Нью–Йорке.

[

←8

]

В оригинале Кара спрашивает: «What’s eating you?» в английском языке – игра слов: эта фраза может переводить как есть/пожирать, а также делать куннилингус.

[

←9

]

Поп-Тартс — название известного печенья, наиболее популярный бренд компании Kellogg. Представляет собой два слоя запеченного теста, между которыми находится сладкая начинка.

[

←10

]

Цитата из романа Германа Мелвилла «Моби Дик, или Белый кит» (пер. с англ. – К. Барановой)

[

←11

]

Герой романа «Моби Дик, или Белый кит»

[

←12

]

англ. Fun Dip – конфеты, производимые The Willy Wonka Cand

[

←13

]

«7–Eleven» – сеть магазинов

[

←14

]

Guns N'Roses – американская хард–рок группа

[

←15

]

Budweiser – марка пива

[

←16

]

Camel Lights – марка сигарет

[

←17

]

National Enquirer – американская консервативная бульварная газета.

[

←18

]

Бессмертные – фильм режиссера Джей Рассел.

[

←19

]

Коронер - в некоторых странах англо-саксонской правовой семьи должностное лицо, расследующее смерти, произошедшие при необычных обстоятельствах или внезапно, и непосредственно определяющее причину смерти.

[

←20

]

англ. Goodwill – сеть секонд–хенд магазинов.

[

←21

]

две мили – примерно 3 км.

[

←22

]

англ.She’s Come Undone – книга авторства Уолли Лэмба.

[

←23

]

New Yorker - один из самых известных журналов в Америке.

[

←24

]

отсылка к фильму Сте́пфордские жёны (англ. The Stepford Wives) — фильм режиссёра Фрэнка Оза, экранизация книги Айры Левина, ремейк одноимённого фильма 1975 года.

[

←25

]

Аврил Лавин (англ. Avril Lavigne) – канадская певица, автор песен, актриса и дизайнер

[

←26

]

Золотые медведи (англ. California Golden Bears) — футбольная команда, представляющая Калифорнийский университет Беркли.

[

←27

]

В библейском смысле (англ. in the biblical sense) – знать кого-то «в библейском смысле» – иметь с этим человеком в прошлом сексуальные отношения.

[

←28

]

Романы с ключом — светские романы, получившие распространение в Испании XVI века и Франции XVII века, в которых за условными историческими или мифологическими персонажами угадывались современные придворные.

[

←29

]

«Хэйл Мэри» - в американском футболе одна из наиболее редких комбинаций, при которой квотербек бросает мяч наудачу в то место, где, по его мнению, у игроков его команды больше всего шансов поймать мяч.

[

←30

]

«Пино́-нуа́р» — технический сорт винограда, используемый для производства вина. В переводе с французского название звучит как «чёрная шишка», поскольку небольшие плотные гроздья этого винограда по внешнему виду немного напоминают шишки.

[

←31

]

Avis Rent a Car System — международная компания, оказывающая услуги проката автомобилей.

[

←32

]

aнгл. Human Qualities

[

←33

]

Навязчивые грезы — психологическая концепция, впервые предложенная Эли Сомером для описания постоянной интенсивной мыслительной активности, в основном направленной на фантазирование и продумывание разнообразных сюжетов и миров.

[

←34

]

англ. Sno Balls — шоколадные пирожные с кремовой начинкой, покрытые глазурью из зефира и кокосовой стружкой.

[

←35

]

англ. Donut Gems — пончики с джемом.

[

←36

]

англ. Slim Jim — американский бренд закусок, мясные палочки.

[

←37

]

англ. Doritos – американский бренд ароматизированных чипсов из тортильи.

[

←38

]

англ. «My Girl» (Моя девочка или Моя дочь) — комедийная драма 1991 года режиссера Говарда Зиффа, рассказывающая об одиннадцатилетней девочке. Главные роли исполнили Анна Кламски и Маколей Калкин.

[

←39

]

Здесь: если сражаешься с Богом, судьбой, высшими силами.