Выбрать главу

[←8]

Статус-кво (прим. пер.) — это текущее положение дел или состояние, которое сохраняется без изменений.

[←9]

Молли (прим. пер.) — таблетки экстази.

[←10]

EDM (прим. пер.) — представляет собой широкий спектр жанров и стилей электронной музыки, направленных, в первую очередь, для развлекательной индустрии.

[←11]

Индульгенция (при. пер.) — в католической церкви — освобождение от временного наказания за грехи, в которых грешник уже покаялся, и вина за которые уже прощена.

[←12]

23. Qh6# (прим. пер,) — одна из комбинаций в игре. Шахматная нотация — это способ, с помощью которого записываются партии. Она нужна для того, чтобы можно было повторно посмотреть партию, показать ее другу или просто написать шахматную книгу.

[←13]

Venmo (прим. пер.) — американский сервис мобильных платежей.

[←14]

Когда ты знаешь, ты знаешь (прим. пер.) — американская поговорка относится к вере в то, что ты интуитивно поймешь, когда найдешь «того самого».

[←15]

Бэкхенд (прим. пер.) — это удар по мячу после его отскока от корта, выполняемый слева или справа от корпуса теннисиста в зависимости от того, является игрок правшой или левшой.

[←16]

(при. пер.) — Она — моя сестра!

— Сестра?

— Это почти как брат, только мы заплетаем друг другу косички! — означает девичью дружбу.

[←17]

Каник (прим. пер.) — турецкий оружейный бренд, по-турецки читается «Джаник» (переводится как «место убежища»), хотя большинство англоязычных стран продолжают называть его «Каник».

[←18]

«Дезерт Игл» (прим. пер.) — самозарядный пистолет крупного калибра.

[←19]

Non timebo mala. Vallis tua umbra (прим. пер.) (от. лат.) — Не убоюсь зла. Долина твоей тени. Это похоже на древнюю надпись, появляющаяся в библейском переводе 22-го псалма в Вульгате. Nam et si ambulavero in valle umbrae mortis, non timebo mala — Если я пойду и долиною смертной тени, не убоюсь зла.

[←20]

«Стэйт Фарм» (прим. пер.) (от англ. State Farm Insurance) — американская группа компаний, занимающихся предоставлением финансовых и страховых услуг.

[←21]

Одна миля (прим. пер.) — 1,6 километра.

[←22]

Непреодолимая сила и неподвижный объект (прим. пер.) — концепция неподвижного объекта и непреодолимой силы часто используется для иллюстрации парадоксальной ситуации, когда две противоборствующие силы одинаково сильны и неспособны преодолеть друг друга. Неподвижный объект — это то, что нельзя сдвинуть с места или изменить, в то время как непреодолимая сила — это то, что невозможно остановить или воспрепятствовать.

[←23]

Башня из слоновой кости (прим. пер.) — это состояние привилегированного уединения от практичности реальной жизни.

[←24]

Петля положительной обратной связи (прим. пер.) — набор логических причинно-следственных связей, которые связаны таким образом, что вызывают нарастающее (положительное) состояние или поведение в системе.

[←25]

Червоточины в компьютерах (прим. пер.) — это система простого управления потоком в компьютерной сети, основанная на известных фиксированных каналах связи.

[←26]

Дымовая завеса (прим. пер.) — функция вредоносной программы создавать «дымовую завесу» из безвредных HTTP POST- и GET-запросов, в которой она прячет свой основной трафик, смешивая его с большим количеством запросов.

[←27]

Брандмауэр (файрвол, межсетевой экран) (прим. пер.) — это система защиты компьютерной сети, которая ограничивает прохождение входящего, исходящего и внутрисетевого трафика.

[←28]

Thrasher (прим. пер.) — бренд одежды, изначально только скейтерской, а потом этот бренд был упомянут в песне известного рэпера, и мода пошла в народ.

[←29]

Ворарефилия (прим. пер.) — вид фетишизма, при котором человек получает удовольствие от фантазий быть съеденным или съесть другого человека.

[←30]

Цугцванг (прим. пер.) — ситуация, в которой обязанность сделать ход только ухудшает текущее положение.

[←31]

Бриллиант-солитер (прим. пер.) — крупный бриллиант, вправленный в ювелирное изделие отдельно, без других камней.

[←32]

5 футов (прим. пер.) — 1.52 метра.

[←33]

Сиблинги (прим. пер.) — термин, используемый в этнологии, социальной антропологии и других науках, который обозначает детей одних родителей.

[←34]

Кофейный сок (прим. пер.) — это жаргонное название, появившееся в начале 2000-х годов. Оно относится к напитку, приготовленному из кофейных зерен, которые обжариваются и измельчаются перед варкой в крепкую темную жидкость.

[←35]

«Колдовство» (прим. пер.) — американский подростковый сверхъестественный фильм ужасов 1996 года. Сюжет рассказывает о четырёх девочках-подростках-изгоях.