Перевод группы https://vk.com/bambook_clubs
Переводчики: Елена Любовина
Бета - редактор: Аня Мурзина
Обложка: Ника Гарская
Приятного прочтения и помните — книга переведена для ознакомления, не для
коммерческих выгод. Просим Вас уважать труд наших пчелок, не присваивать его
себе и не выкладывать, без согласования с администрацией группы-переводчика,
данный материал на сторонних сайтах.
Спасибо ;-)
Аннотация
Одиночный роман от автора бестселлеров по версии USA Today и Amazon - Х.Дж.
Беллус, «Клятва на мизинцах».
Бейлор Джонс и Стейтон (Стейт) Блейк — две потерянные души, которые выросли
на улицах и поклялись всегда защищать друг друга. Ему было всего девять, но он стал ее
защитником и был лучшим другом в течение многих лет.
Даже когда его отдали в приемную семью, он всегда заботился о ней, как король о
своей королеве. Защищать друг друга было закреплено между ними клятвой на мизинцах.
И вот однажды утром он исчез, оставив ее одну бороться на улицах и, что более
важно, жить в Кингсе одной.
«Я буду любить тебя, даже если больше никогда не увижу».
ПЕРВАЯ
— Стейт. — Я толкаю дверь в его комнату, еле держащуюся на петлях. — Стейт, ты
здесь?
— Бейлор? — Его голос дрожит.
— Да, ты где? — Меня охватывает страх, и я ненавижу это чувство.
Оно происходит каждый раз, когда вокруг наступает хаос, который случается
каждую ночь все чаще. Теплая жидкость стекает по ногам, и я начинаю дрожать еще
сильнее.
— Иди сюда. — Он вылезает из шкафа и протягивает мне руку, игнорируя то, что я
сделала.
Наши дрожащие руки прикасаются, и он тянет меня в свой шкаф, закрывая двери.
Он начинает рыться в каких-то вещах, пока из беспорядка не вытаскивает шорты.
— Вот.
— Спасибо, — шепчу я, все еще дрожа.
Я забираюсь в самый дальний угол шкафа, снимаю мокрую одежду и натягиваю его
спортивные шорты. Затянув шнурки как можно туже, чтобы они не соскользнули, я
бросаю свою отвратительную одежду в его комнату и осторожно закрываю дверцы
шкафа. На четвереньках я ползу обратно и прижимаюсь к нему.
Стейтон Блейк — мой лучший друг с самого раннего детства. Наши матери росли
также, как и мы, пока моя не погибла в перестрелке на улице Кингса. Его же мама забрала
меня, ну, точнее сказать, Стейт забрал меня. Она слишком накачивалась метамфетамином
и занималась сексом с разными мужчинами, чтобы обратить на это внимание и
беспокоиться о нас, детях.
Его отец — один из крупнейших дилеров на улице, и мой — работает на него. Мы
знаем слишком много для восьмилетнего возраста, но это жизнь, в которой мы
вынуждены существовать.
— Ты в порядке? — шепчет он, цепляясь своим мизинцем за мой.
Я киваю в темноте, но знаю, что он чувствует это на своем плече. Тихие слезы
стекают по моему лицу. Стейт никогда не плачет и не показывает страх. Он мой защитник
и лучший друг. И хотя мы с ним ровесники, он выше. Его руки вдвое больше моих, так
же, как и плечи. Ты никогда не подумаешь, что мы родились с разницей всего в несколько
дней, а Стейт всегда хвастается этой разницей.
— Что случилось? — спрашивает он. Я смахиваю слезы тыльной стороной ладони и
вытираю их о шорты.
— Я пришла за тобой, чтобы позвать пойти в парк, а потом раздались выстрелы, —
снова всхлипываю я. — Я бежала, Стейт, бежала со всех сил. Выстрелы становились
ближе, и думаю, что один попал в мой дом.
— Я же сказал, что приду за тобой. — Он сжимает мой мизинец до боли.
— Я знаю, но несколько женщин и странный мужчина пришли в дом, чтобы
поговорить с моим отцом. — Слезы страха и паники вернулись.
— Они сделали тебе больно? — Он поворачивается лицом ко мне.
Все, что я могу увидеть это белки его глаз. Я отрицательно качаю головой.
— Бейлор.
— Парень заставил меня чувствовать себя неловко, как... — я замолкаю, борясь, чтобы не позволить воспоминаниям той ночи взять надо мной верх. — Мне было очень
больно.
— Из-за этого у тебя пошла кровь?
— Да, — шепчу я.
Я никогда никому не рассказывала всю историю. Даже моей маме, когда она была
жива и точно не Стейту. Я видела, как в Кингсе смотрят на изнасилованных девушек. Я