— Э-э… дак… во-о… Кх, кх, кх… — закашлял Ферди. — Благодарю за доверие, сержант, но я сегодня лягушку из речки недопроглотил… Лягушка в горле застряла, во… Может, кто другой споет, без лягушки?
— Дак, мистер Фердимонд, считайте, что это приказ. Пойте с лягушкой на два голоса, во.
И молодой заяц, еще раз откашлявшись, затянул пронзительным тенором старую солдатскую песню.
— Эгей, Долгий Дозор, во! — раздался окрик из тумана.
— Сюда, разведка, к докладу! — первым откликнулся старшой.
Керси и Донси выскочили из молочной мглы и с ходу затарабанили.
— Следовали за нечистью до входа в лес, сэр, — начала Керси. — Противник вошел в Лес Цветущих Мхов между ольховником и зарослью крушины.
— Во, мы подошли к противнику вплотную, сэр, — без паузы продолжил Донси. — Видели самого Гуло. Это кошмар ходячий, сэр, не дай сезоны, во, ежели во сне такое приви…
— Остолопы! — вспылил командир Крамшо. — Я вам четко приказал держаться на безопасном расстоянии. Вас могли изловить и сожрать живьем!
— Они? Нас? — усмехнулась Керси. — Лапы коротки, во, во.
Усы командира, казалось, сейчас проткнут обоих разведчиков, как иголка бабочек.
— Молчать! За неподчинение приказу… Сержант, взять обоих на сбор топлива для костров и мытье котлов на кухне до моего указания.
— Но, сэр, во, как же… — пробормотал ошеломленный Донси, не веря ушам.
— Еще слово, и я вас арестую! — бушевал Крамшо. — Будете сидеть в камере в Саламандастроне. С разведки снимаю до тех пор, пока не научитесь выполнять приказы командиров. Во!!!
Сержант Таран, строго глядя перед собой, принялся за проштрафившуюся парочку:
— Слышали приказ? Без разговоров, в распоряжение капрала Задика шаго-ом… марш!
Керси и Донси отдали честь и со слезами возмущения и обиды на глазах четко зашагали в конец колонны. Командир прищурился им вслед.
— Ха, надулись, сердитые лягушки, во! Добрые бойцы из них получатся, бравые боевые офицеры. Но окоротить немножко надо, не то раньше времени головы сложат. Как, сержант?
— Совершенно верно, сэр. А все равно ребят жалко, во. Как с разведкой поступим? Без разведки-то ни туды и ни сюды.
Крамшо указал стеком на Фердимонда, Дуги и МакБерла.
— Этих троих грубиянов в разведку направлю, во.
Таран невольно уставился на солидное пузо Дикого Дуги.
— Дак… Для бега телосложение требуется, во…
— Вы совершенно правы, сержант, — вмешался МакБерл. — Но сейчас командир, очевидно, придает главное значение не скорости передвижения. Следить за нечистью скрытно, в сложной обстановке — для этого требуется боевой опыт, рассудительность, умение маскироваться на местности… Например, в кронах деревьев. Я вас правильно понял, сэр? — повернулся он к командиру.
— Я сам бы лучше не объяснил, — похвалил Крамшо, одобрительно щелкнув МакБерла стеком по щиту. — Вы двое ориентируетесь в лесу. А молодой де Мэйн пробежится, где надо будет. Да и опыта от вас поднахватается.
Дикий Дуги отсалютовал старшому:
— Я так понимаю, сэр, что я уже следопыт. Не знаю, радоваться или печалиться, но готов получить первое задание.
Крамшо кивнул.
— Получите у капрала Задика сухой паек да прогуляйтесь до вечера. Встреча у тех самых ольхи да крушины, о которых ребята сообщили. Выполняйте!
Три пары пяток так и сверкали по размокшей равнине. Впереди шагал де Мэйн, за ним вплотную Рэкети Там, а далеко позади, несмотря на неимоверные усилия сократить разрыв, — Дикий Дуги Толстяк.
Наконец Дуги совершенно выдохся, перешел на рысцу и, прижав лапу к боку, крикнул:
— Эй, вы двое, зайцы длиннолапые! Не можете чуть посолиднее передвигаться? Я вам не стрекоза попрыгучая.
Фердимонд сбавил скорость.
— Как бы малыш Толстун не потерялся, — ухмыльнулся он МакБерлу. — Ни зги не видать, во.
— Давай подождем, друг, — придержал его Там. — Лес от нас не убежит.
Из тумана появился Дуги. Дышал он, как кузнечный мех, с шипением и присвистом.
— Вот вы где. А я вас ищу. Давайте, я пойду вперед, а вы за мной. Солидно, выдерживая интервал.
— Во, во, взлети орлом, попробуй, коль с тобой две утки переваливаются, — сокрушался Фердимонд и потешно изобразил упругую походку Дуги, вызвав взрывы смеха своих спутников.
Сам Дуги не остался в долгу и передразнил речь Фердинанда.
— Если бы я так картавил-шепелявил, — воздел Дуги лапы в притворном ужасе, — я б заплыл подальше в море и попросил какую-нибудь знакомую акулу сожрать меня с тапочками.
— Ладно, ладно, во! Если бы я так булькал, как ты зайца изобразил, я бы смиренно попросил нашего нового знакомого Гуло приготовить из меня завтрак, во, во!
Перебрасываясь шуточками и подкалывая друг друга, они продолжили путь. Туман стал пожиже, впереди вскоре показались деревья.
— Лес, ребята! — негромко сообщил МакБерл. — Теперь расходимся. Дуги влево, я вправо, Ферди вперед. Осторожно, внимательно. Встреча у во-он той старой ольхи.
До ольхи добрались без приключений. И сразу наткнулись на след нечисти.
— Ферди, пойдешь по следу. Видишь его?
— Конечно, во, ясно вижу. А почему я?
— Потому что мы с Дуги верхами пойдем, по деревьям. Ты — низом, по земле. А мы постараемся тебя не упускать из виду. Будь осторожен.
— Не споткнись, — насмешливо добавил Дуги.
Фердимонд скользнул вперед по затихшему лесу. С мокрых веток капала накопившаяся от тумана и мелкого дождичка влага, скоро вода закапала и с промокшего зайца. Но он добросовестно шел по следу и вскоре вышел на полянку, где уже поджидали Там и Дуги.
Заяц огляделся:
— Перья повсюду… Немало птиц они здесь уложили.
Там поворошил мечом неостывшее кострище.
— Угли еще горячие. Объедки, скорлупа… Птицу не доели. Похоже, что-то их отсюда спугнуло.
Дуги поднял разорванную нитку коралловых бус и сумку камней для пращи.
— Или они кого-то спугнули.
— Надо выяснить. Дуги, оставайся здесь, держи ухо востро. Ферди, дуй обратно, об этом надо доложить командиру.
МакБерл оставил свой щит и исчез в ветвях. Сверху он ясно видел следы вражеского отряда. Сломанные ветки, смятые кусты, потоптанная трава… Вскоре до него донесся шум стаи. Еще немного, и он догонит врага. Там задержался в кроне старого каштана перевести дыхание и проверить оружие. Тишина, скрытность… Ничто не должно звякать и бренчать. Он поправил палаш, плотнее завернулся в плед.
Неожиданно сверху раздался слабый шорох листвы. Не успел МакБерл поднять глаза, как мощным ударом его сбило с ветки что-то темное и большое.
15.
Аббат Монотон пил с малышами понарошковый чай. Он любил общаться с малышами, слушать их лепет и играть в их игры. Малышка мышка Мимзи подала ему невидимую тарелку с какой-то понарошковой едой.
— Ммм, какие вкусные ватрушки! — восхитился аббат.
— Не-ет! Что, не видишь? Это же не ватрушки! Это же клубничные корзиночки, я их только-только испекла.
— Ох, извини, Мимзи. Глаза у меня уже старенькие, видят плохо, вот я и обознался.
И вправду, мое любимое пирожное. И запить чаем сладеньким, да?
— Не-ет, отец аббат, чаем пусть детишки балуются. — Ежонок Перкл протянул аббату невидимую кружку. — Вот перестойный… пристойный напиток, вареный крапивный эль.
— Хурр, только ни полсловечка сестре Армиле, — забубнил на ухо аббату кротеныш Мадж. — Она нам крапивного эля совсем не дает.
— Ни-ни-ни, — замотал головой Монотон, поднося понарошковую кружку ко рту. — А вкусный у вас крапивный эль. Вареный, да.
— Прячь, прячь! Сестрила Армила! — запищали и зашептали малыши. — Заругает!