Выбрать главу

- Не отнимайте у меня время.

- О, вы имеете в виду тот, который миссис Кэртис...

Тонкое лезвие ножа как жало змеи сверкнуло в правой руке мужчины.

- Давайте сюда! - прорычал незнакомец.

- Сожалею, приятель, - выдавил из себя улыбку Филипп, но я не могу этого сделать. Я передал его полиции. Он у инспектора Гайда. Почему бы вам не навестить его?

- Верю, что вы так и поступили, - засмеялся человек, которого назвали Флетчером. - Но мы все же хотим получить тот ключ, что вы держите у себя.

- Что вы, черт возьми, имеете в виду?

- Выйдя из кафе в Виндзоре, вы направились в мастерскую, где сделали дубликат. Я знаю, о чем говорю, поэтому прекратите выкручиваться! Давайте ключ!

Нелегко было Филиппу скрыть от незнакомца, как он ошеломлен. Ему в голову не приходило, что кто-то мог тайно следить за ним в Виндзоре. Мысли у него судорожно забегали. Пока он не совершит ошибку, преимущество на его стороне. Им нужен ключ, который все ещё у него, поэтому надо заключить выгодную сделку. Он уже пытался обменять ключ на нужную ему информацию. Теперь остался единственный шанс - с этим Флетчером. И предпочтительно без ножа.

- Вы весьма серьезно заблуждаетесь. Неужели вы думаете, что я стану носить ключ с собой? - отбивался Филипп.

- Почему бы и нет? Самое надежное место, по-моему. Выверните-ка карманы! И кончайте морочить мне голову, не заставляйте пускать в ход этот новенький нож.

- Что случилось? Неужели вы оставили старый меж лопаток Томаса Квейла?

Это была лишь догадка, хотя и не лишенная логики, но она попала в самую точку. Глаза Флетчера сузились, и он грязно выругался.

Филипп послушно вывернул карманы. На столе появились зажигалка, серебряный портсигар, носовой платок, мелкие монеты, маленький перочинный ножик, свалившийся на пол, а затем - кольцо с ключами в небольшом кожаном футляре. Флетчер схватился за него, но после беглого осмотра отбросил в сторону.

- Я же вам сказал, что не ношу его с собой, - напомнил Филипп.

- Значит, вы его спрятали? Может быть, в чайнике?

- Он там, - Филипп жестом указал на стол.

- Хорошо. Достаньте его! Но помните... - добавил Флетчер, с пугающей быстротой манипулируя лезвием.

Медленно пройдя к столу, Филипп остановился у коробок, заполненных фотографиями и различными рекламными снимками. На расстоянии вытянутой руки стоял телефон. Филипп посмотрел через плечо и сделал вид, что тянется к трубке, а вместо этого схватил коробку со снимками и прижал к груди, стараясь молниеносным движением увернуться от резко брошенного Флетчером ножа.

Нож попал в цель и с глухим звуком воткнулся в... коробку со снимками. Филип швырнул коробку во Флетчера, и она обрушилась тому на голову в тот момент, когда он пытался выскочить на лестницу. Филиппу удалось задержать Флетчера, ухватившись за пояс плаща, но тот обернулся и лягнул его ногой прямо под ложечку. Боль была такой нестерпимой, что Филипп упал на спину, но в падении сумел ухватиться за лодыжку Флетчера.

Началась отчаянная схватка. Когда Филиппу удалось оказаться на ногах, ужасная боль заставила его ловить ртом воздух. А Флетчер умело использовал ситуацию - он вырвал ящик из стола Рут и разбил его в щепки о голову Филиппа - тот почувствовал, что теряет сознание, и уже не слышал, как Флетчер с с грохотом скатился по лестнице и как за ним захлопнулась дверь. Он не представлял, сколько прошло времени, прежде чем телефонный звонок проник в его затуманенный мозг. С трудом поднявшись на ноги, дотянулся до аппарата и поднял трубку. Знакомый женский голос твердил что-то невнятное.

- Кто это? Не кричите... О, это вы, Рут!

- Филипп, что случилось? - она продолжала кричать.

- Я... кажется, мне крепко досталось.

- Оставайтесь на месте! Я сейчас приеду.

* * *

Спустя полчаса Рут заботливо промывала ссадины на его лбу и ловко накладывала пластырь.

- Теперь вам уже лучше, Филипп?

- Да, все в порядке, Рут.

- И все вам пока не стоит подавать заявку на конкурс красоты, улыбнулась Рут.

- Чем впустую болтать,, - попытался улыбнуться Филипп, - вы налили бы мне чего-нибудь покрепче, а?

- Можно, я налью себе тоже? - спросила она. - Этот случай потряс меня ничуть не меньше, чем вас.

- Наливайте.

Она прошла в его квартиру и через минуту вернулась с бутылкой виски, стаканами и сифоном с содовой. Наблюдая за тем, как Рут готовила коктейли, он поймал себя на мысли, что уж слишком рад её видеть. Рут передала ему стакан.

- Ваше здоровье!

- Взаимно! Давайте выпьем за мою следующую встречу с мастером своего дела. Я верно угадал, что без ножа он ни на что не способен.

- Вы слишком рисковали, Филипп, - упрекнула Рут.

- Мне нужно было заставить его бросить нож. Я был уверен, что с безоружным я смогу справиться, но, похоже, переоценил свои способности.

- Для начала вам следует дать медаль за то, что вы его одолели, - с чувством произнесла Рут и, поставив стакан, начала приводить в порядок контору. Неожиданно она громко вскрикнула: - Эй! Какого цвета ваш бумажник?

- М-м... Он из коричневой свиной кожи. Вы же видели его достаточно часто в дни выплаты жалования.

Рут уже заползла под письменный стол шефа и прокричала оттуда:

- Я так и думала. Теперь у вас два бумажника. Кажется, мастер поножовщины выронил свой во время драки. - Она появилась из-под стола, держа в руке засаленный черный бумажник. В углу были вытиснены золотом полустертые инициалы "К. Ф."

- Очевидно, "Ф" означает "Флетчер"?

- Должно быть! - Филипп задумчиво подержал бумажник на ладони. - Мы ведь должны передать его инспектору Гайду, не так ли?

Выхватив бумажник из рук шефа, Рут со словами:"-Мое женское любопытство ждать больше не может! "высыпала его содержимое на стол. На первый взгляд, урожай казался скромным: три пятифунтовые банкноты, несколько купюр по одному фунту, билет со скачек, несколько сомнительного рода открыток парижского происхождения, пять неопрятных членских билетов безвестных питейных клубов и билет на танцы.

- Лошади, секс, пьянки... в этом есть смысл, - размышляла Рут. - Но я не вижу, как в общую картину вписывается этот билет на танцы.

- Дайте-ка взглянуть, - протянул руку Филипп.

На куске простого картона было напечатано:

"Среда, 29 сентября, 20 часов 30 минут. Большой танцевальный вечер в пользу общежития Объединенного командования".

- Сомневаюсь, чтобы Флетчер когда-либо носил военную форму, - заметил Филипп. - Но погодите! Дата этого танцевального вечера мне что-то напоминает. Среда, 29 сентября. Рекс говорил, что собирался вместе с Энди на танцы, не так ли? Разве вы не помните, как он сказал, что не хочет их пропус тить и поэтому намерен вернуться к этому дню из Ирландии?

- Да, припоминаю, он говорил что-то о танцах. Даже намекал, что хотел бы пойти туда со мной.

Филипп бросил билет на стол, тот упал лицевой стороной вниз. На его обратной стороне они заметили какую-то еле видную надпись, сделанную карандашом. Рут схватила билет и прочитала:

- "Рекс Хольт - Энди Вильсон - Лютер Харрис". Ну, и что бы это значило? Три имени и ничего больше.

Теперь пришла очередь Филиппа вцепиться в картонку.

- Инспектор Гайд сказал бы, что это может оказаться очень любопытным.

- Но что это может означать?

- Не знаю, но собираюсь во что бы то ни стало выяснить. Постарайтесь двадцать девятого выглядеть неотразимой. Я приглашаю вас на танцы.

.

ГЛАВА 8

Большой плакат у входа в дансинг города Кэмдена обещал, что сегодня "Монти Брандмейстер и его Пожарники поддадут вам жару". Звуки, разрывавшие теплый вечерний воздух и оглушившие Рут и Филиппа, когда те вошли в вестибюль, подтверждали, что Монти и его парни уже начали выполнять свое обещание. Вестибюль был забит военными и их подругами. Филиппу пришлось поработать локтями, чтобы пробиться к гардеробу, где ему в конце концов удалось сдать плащи.

Поскольку они располагали только одним билетом, пришлось прикупить ещё один у привлекательной блондинки, стоявшей за стойкой.