Выбрать главу

что не смог предотвратить несчастье, и не был рядом, когда

она нуждалась в моей помощи.

Барбарус (убирает шпагу в ножны и протягивает ему руку): Это всё, что

мне нужно было знать. Ваша невеста в безопасности, и я

надеюсь, что получив её, вы взамен вернёте мне мою!

(Злоскервиль не успевает ничего ответить, так-как в зал с одной стороны вбегают Злинда и Злуша, а с другой появляются Злюк и Зляк, которые волокут за собой связанных Злорда и Злыря.)

Злинда: Судари мои, прекратите вашу битву!

Злуша: Ой, бяда-а!

Барбарус (сильно нахмурившись): Что стряслось?

Злинда: Утащил!.. Злосю проклятый призрак утащил! А я-то, дура,

наговорила ей всякого…

Злоскервиль: Ничего не понимаю! Какой призрак Злосю утащил?

Злорд (пытается говорить сквозь торчащий во рту кляп): Бу, бу, бу! Бу,

бу, бу!

Злюк: Чавой-то мой военный пленник беспокойный стал. А не

пристукнуть ли яво, шоб не бубнил?

Зляк: А мой вот смирный! Ты, дядька Злюк, сваво хош пристукни, но

наперво дай ему пару слов сказать – може шо путного расскажет?

Злюк: И то верно!

(вытаскивает кляп изо рта Злорда)

Злорд (фыркая и отплёвываясь): Ну, послал Бог лакеев! Неужели нельзя

было выбрать тряпку почище, если нужно заткнуть рот своему

хозяину?

Злоскервиль: Знакомый голос.

Злинда: Что, за…

Злуша: Ой, а чой-то барин такой связанный?

Злюк: Енто ж хозяин нашенский! А мы его скалками, да по бокам!..

Злорд: Молчи уж! Лучше развяжи меня.

Злоскервиль: Вы что-то хотели сказать, ваше сиятельство?

Злорд: Хотел я сказать только одно – не слушайте этих баб, они всё врут.

Злося в моей спальне. Она отдыхает после служения своему

господину…

(В это время в огромном камине раздаётся шум, как будто кто-то встряхивает кирпичи в железной бочке; затем оттуда вылетает облако сажи и из него появляется чумазая, но непобеждённая Злося, которая тащит за собой призрак сэра Злорика, периодически охаживая его кочергой.)

Злося: Вот тебе! Это тебе за курочку, а это за петушка! А это за то, что у

тебя, старый хрен, в потомках такие козлы!

Злуша: Я же говорила – козлы!

Злоскервиль (бросается перед Злосей на колени): Злосенька, любимая,

наконец-то!

Злося (бросает кочергу и отпускает призрак сэра Злорика, который,

воспользовавшись моментом, улетает в каминную трубу со звуком

втянутой ртом макаронины):

Живой!

(сама встаёт перед Злоскервилем на колени и крепко к нему

прижимается)

Слава Богу, ты жив!

Барбарус: Отрадно видеть, что всё это правда!

Злорд: Погодите! Но, с кем же я тогда провёл краткое, но такое

восхитительное свидание?

Зледи (появляется из дверей под руку с Чикадой): Со мной, ваше

сиятельство! С кем же может быть самое лучшее свидание у мужа,

как не со своей женой?

Злорд: Я что?.. Я с женой?!

(смотрит на неё искоса с изрядным недоверием, затем забирает

её у Чикады, подставив руку калачиком)

Душа моя! А… что вы делаете сегодня вечером?

(оба уходят из залы, не обращая ни на кого внимания)

Барбарус (заметно погрустнев): Я его по-прежнему презираю, но ничего

не имею против, если в этой семье всё наладится. Но, где же

моя Фолли?

(Раздаётся скрип и треск, какой может быть при движении некоего ржавого механизма, долгое время пребывавшего в покое; одна из массивных полуколонн, украшающих зал, разделяется на две половины и раскрывается, как створки двери; из неё высыпается целая куча золотых монет, по которой, как по снежной горке, в зал въезжают Фоллиана и падре Микаэль.)

Барбарус: Фолли!

(хватает её в объятия, отрывает от земли и кружит по залу)

Мик (с трудом поднимаясь на ноги): Прошу прощения, дети мои, я

подвёл вас! Но, кажется, Господь был милостив к нам и всё

закончилось благополучно?