что не смог предотвратить несчастье, и не был рядом, когда
она нуждалась в моей помощи.
Барбарус (убирает шпагу в ножны и протягивает ему руку): Это всё, что
мне нужно было знать. Ваша невеста в безопасности, и я
надеюсь, что получив её, вы взамен вернёте мне мою!
(Злоскервиль не успевает ничего ответить, так-как в зал с одной стороны вбегают Злинда и Злуша, а с другой появляются Злюк и Зляк, которые волокут за собой связанных Злорда и Злыря.)
Злинда: Судари мои, прекратите вашу битву!
Злуша: Ой, бяда-а!
Барбарус (сильно нахмурившись): Что стряслось?
Злинда: Утащил!.. Злосю проклятый призрак утащил! А я-то, дура,
наговорила ей всякого…
Злоскервиль: Ничего не понимаю! Какой призрак Злосю утащил?
Злорд (пытается говорить сквозь торчащий во рту кляп): Бу, бу, бу! Бу,
бу, бу!
Злюк: Чавой-то мой военный пленник беспокойный стал. А не
пристукнуть ли яво, шоб не бубнил?
Зляк: А мой вот смирный! Ты, дядька Злюк, сваво хош пристукни, но
наперво дай ему пару слов сказать – може шо путного расскажет?
Злюк: И то верно!
(вытаскивает кляп изо рта Злорда)
Злорд (фыркая и отплёвываясь): Ну, послал Бог лакеев! Неужели нельзя
было выбрать тряпку почище, если нужно заткнуть рот своему
хозяину?
Злоскервиль: Знакомый голос.
Злинда: Что, за…
Злуша: Ой, а чой-то барин такой связанный?
Злюк: Енто ж хозяин нашенский! А мы его скалками, да по бокам!..
Злорд: Молчи уж! Лучше развяжи меня.
Злоскервиль: Вы что-то хотели сказать, ваше сиятельство?
Злорд: Хотел я сказать только одно – не слушайте этих баб, они всё врут.
Злося в моей спальне. Она отдыхает после служения своему
господину…
(В это время в огромном камине раздаётся шум, как будто кто-то встряхивает кирпичи в железной бочке; затем оттуда вылетает облако сажи и из него появляется чумазая, но непобеждённая Злося, которая тащит за собой призрак сэра Злорика, периодически охаживая его кочергой.)
Злося: Вот тебе! Это тебе за курочку, а это за петушка! А это за то, что у
тебя, старый хрен, в потомках такие козлы!
Злуша: Я же говорила – козлы!
Злоскервиль (бросается перед Злосей на колени): Злосенька, любимая,
наконец-то!
Злося (бросает кочергу и отпускает призрак сэра Злорика, который,
воспользовавшись моментом, улетает в каминную трубу со звуком
втянутой ртом макаронины):
Живой!
(сама встаёт перед Злоскервилем на колени и крепко к нему
прижимается)
Слава Богу, ты жив!
Барбарус: Отрадно видеть, что всё это правда!
Злорд: Погодите! Но, с кем же я тогда провёл краткое, но такое
восхитительное свидание?
Зледи (появляется из дверей под руку с Чикадой): Со мной, ваше
сиятельство! С кем же может быть самое лучшее свидание у мужа,
как не со своей женой?
Злорд: Я что?.. Я с женой?!
(смотрит на неё искоса с изрядным недоверием, затем забирает
её у Чикады, подставив руку калачиком)
Душа моя! А… что вы делаете сегодня вечером?
(оба уходят из залы, не обращая ни на кого внимания)
Барбарус (заметно погрустнев): Я его по-прежнему презираю, но ничего
не имею против, если в этой семье всё наладится. Но, где же
моя Фолли?
(Раздаётся скрип и треск, какой может быть при движении некоего ржавого механизма, долгое время пребывавшего в покое; одна из массивных полуколонн, украшающих зал, разделяется на две половины и раскрывается, как створки двери; из неё высыпается целая куча золотых монет, по которой, как по снежной горке, в зал въезжают Фоллиана и падре Микаэль.)
Барбарус: Фолли!
(хватает её в объятия, отрывает от земли и кружит по залу)
Мик (с трудом поднимаясь на ноги): Прошу прощения, дети мои, я
подвёл вас! Но, кажется, Господь был милостив к нам и всё
закончилось благополучно?