Красотка Уотлинг, женщина легкого поведения из романа "Унесенные ветром", имела в качестве прототипа, как утверждают критики, "известную мадам из Лесингтона", о которой писательнице якобы рассказал ее муж. Бывший каторжник Арчи, убивший свою жену и выполняющий в романе "Унесенные ветром" роль резонера, также имел в качестве прототипа реальное лицо
См. об этом; Edwards A. Op. cit. - Р. 150; Hanson Е.I. Op. cit - Р. 31-32.
.
Далее перейдем к вопросу о выборе имен для многочисленных персонажей романа, т.е. к вопросу, которым американские критики почти не занимались. Пишут, что имя Ретт Батлер было найдено Маргарет Митчелл легко. Это, во-первых, "сплав двух довольно обычных на Юге имен"
Edwards A. Op. cit, - Р. 135.
, а во-вторых, - аллитерационная аллюзия на домашнее прозвище первого мужа писательницы, которого официально звали Берриен Киннард Апшоу, но знакомые и близкие дали ему прозвище Тед" ("Рыжий")
Ibid.
.
Редкое имя героини Скарлетт было присвоено ей в 1935 г. уже перед самым выходом книги в свет. Здесь, как полагают, налицо перекличка с названием романа Натаниела Хоторна "Алая буква" ("Scarlet letter"), т.е. Скарлетт - это синоним довольно распространенного имени Роза. В процессе написания романа героиню звали Пэнси О'Хара, отчего, когда она получила новое имя, Маргарет Митчелл пришлось заново перечитать каждую страницу подготовленной к изданию рукописи, дабы нигде не сохранилось первоначальное имя героини.
Название роману было дано также незадолго до его выхода в свет. Вначале он назывался "Завтра будет другой день", но издателям это название не понравилось. Писательница предложила редакторам "Макмиллана" на выбор 24 названия, причем название "Унесенные ветром" стояло в этом списке семнадцатым, но с примечанием, что именно оно ей нравится больше всего
См. об этом: Farr F. (and Stephens Mitchcell). - Op. cit - P. 108.
. Редакторам издательства "Макмиллан" название также понравилось, и роман, таким образом, был окрещен.
В критической "митчеллиане" считается, что Маргарет Митчелл лихорадочно листала Библию и антологию английской поэзии, пока не нашла стихотворение Эрнеста Доусона (1867-1900) "Динара", первые строки третьей строфы которого гласят: "Я забыл многое, Динара! Унеслось с ветром / Благоухание роз, буйных роз с шипами"
Edwards A. Op. cit. – Р. 183; Farr R (and Stephens Mitchell), - Op. cit. - P. 107, В Библии: "Так как они сеяли ветер, то и пожнут бурю" (Книга Пророка Осии 8, 7).
. В тексте романа эти слова находим в центральном его эпизоде, когда героине с сыном, золовкой, младенцем золовки и служанкой пробираются из горящей Атланты на повозке в Тару, поместье Джеральда О'Хара. Героиня задается вопросом: "Сохранилась ли еще Тара? Или Тару унесло ветром, пронесшимся над Джорджией
Mitchell M. Gone with the wind. - L., 1974, - P. 389. В русском переводе слова "gone with the wind" звучат в этом эпизоде как "смело ураганом".
.
Название поместья Тара появилось в романе весной 1929 г., до этого поместье называлось "Фонтеной Холл". В книге стихов английского поэта Томаса Мура (1779-1852) "Ирландские мелодии" говорится о дворце древних ирландских королей (Hill of Таrа); "Молчит просторный тронный зал, / И двор порос травой / В чертогах Тары отзвучал / Дух музыки живой" (Перевод А.Голtмбы) Финне Фарр отмечает, что название Тара в Джорджии "было столь же уместно, как имя Скарлетт О'Хара и как название самого романа"
Farr F. (and Stephens Mitchell). Op. cit. - P. 108.
.
Имена большинства персонажей романа обычные американские, но они были взяты писательницей, как мы полагаем, отнюдь не из телефонного справочника. На наш взгляд, Маргарет Митчелл черпала имена для своих многочисленных персонажей из книг по истории США и Гражданской войны, в частности, и из газет 60-х годов XIX в., которые она во множестве штудировала перед написанием романа.
Так, Эшли Уилкс назван, по нашему мнению, по имени участника Гражданской войны капитана Чарльза Уилкса (1798-1877), ставшего впоследствии адмиралом. Чарльз Уилкс вошел в американскую историю в связи с делом почтового парохода "Трент". Британский пароход Трент" шел в Саутгемптон, имея на борту двух дипломатов Конфедерации. 8 ноября 1861 г. пароход был остановлен шхуной северян под командованием капитана Уилкса. Два пассажира-южанина были арестованы, а пароходу разрешили следовать своим путем. Дело в том, что северяне считали, будто британцы помогают южанам, и этот эпизод долго муссировался в американской прессе тех лет.