Митчелл М. Унесенные ветром. - Т.2. - С. 569
.
Одновременно Скарлетт приходит в голову мысль, что в действительности любит-то она собственного мужа, Ретта Батлера "А ведь я люблю его, - подумала она и, как всегда, восприняла эту истину, словно ребенок, принимающий подарок. - Я не знаю, как давно я его люблю, но это правда. И если бы не Эшли, я бы уже давно это поняла. Мне никогда не удавалось увидеть мир в подлинном свете, потому что между мною и миром всегда стоял Эшли"
Там же. - С 575.
.
Оставив Эшли Уилкса горевать над телом жены, Скарлетт стремглав мчится домой, чтобы поскорее сообщить Ретту Батлеру эту потрясающую новость: она любит его, а не Эшли. По дороге домой Скарлетт думает, что до сих пор она себя "вела низко" по отношению к Ретту. Но тут же выясняется, что героиня опоздала. Ретт Батлер уже напрочь избавился от любви к жене и собирается ее покинуть. Она же с тоской и надеждой думает, что "завтра будет другой день", что она "найдет способ вернуть Ретта"
Там же.-С. 591.
.
На чем роман "Унесенные ветром" и заканчивается, поскольку основная его сюжетная скрепа - безответная влюбленность Ретта Батлера в Скарлетт О'Хара. Казалось бы, Маргарет Митчелл могла завершить свою книг/ счастливой концовкой по законам столь популярного в американской беллетристике жанра "хеппи-энда". Но писательница уже в первые дни работы над книгой знала, что "розовым" ее роман не будет
"Розовый роман" - повествование о любви со счастливым концом.
, "Когда я писала, - как-то призналась Митчелл, - у меня было намерение оставив концовку открытой"
Цит. по: Edwards A. Op. cit. - Р. 168.
.
Замысел Маргарет Митчелл состоял не только в том, чтобы глазами женщины показать горечь поражения южан в Гражданской войне и картину Реконструкции. Писательница стремилась создать психологический портрет женщины, осознающей, что предмет ее любви вовсе не достоин таковой, тогда как рядом с ней по жизни шагает человек, который, как выясняется, нужен ей больше всего на свете, хотя на протяжении всего повествования героиня этого не понимает.
Избранный Маргарет Митчелл сюжетный ход - внезапно вспыхнувшая в душе любовь к мужу, которой не суждено реализоваться, - имеет генетическое родство с аналогичным сюжетным ходом из поэмы знаменитого английского "поэта-лауреата'' Альфреда Теннисона (1809-1892) Гиньевраи (1857), входящей в так называемый "артуровский цикл", т.е. "Королевские идиллии в 12 книгах"
Tennyson A Idylls of the king: In twelve books // Tennyson A. The works. - L., 1905. - P, 308-475.
. Одним словом, Маргарет Митчелл заимствовала и усвоила формообразующий элемент чужого произведения, слегка видоизменив его,
Теннисон выбрал для своей поэтической эпопеи из обширной и богатой английской истории "эпоху менее всего историческую, изукрашенную таинственными легендами -и преданиями", - эпоху короля Артура и его рыцарей Круглого стола
Иванов Ив. Ив. Теннисон и его поэзия // Теннисон А. Магдалина. - Мм 1895. - С. XIII.
. Первое свое произведение на сюжет "артуровских легенд" английский поэт-викторианец написал еще в молодости, а затем с перерывами создавал "Королевские идиллии" на протяжении многих лет. Литературных источников "Королевских идиллий" можно назвать несколько. Это и памятник средневековой уэльсской литературы "Мабиногион" (XI в.)
Теннисон пользовался трехтомным переводом "Мабиногиона", выполненным в 1838-1849 гг. Шарлоттой Гест.
, и сочинения английского хрониста XII в. Гальфреда Монмутского, и средневековые французские рыцарские романы, и эпопея в прозе английского писателя XV в. Томаса Мэлори "Смерть Артура" (1469).
Когда Альфред Теннисон задумал свои "Королевские идиллии", он намеревался предложить читателям не просто свод поэм о временах короля Артура и рыцарей Круглого стола. Предполагалось, что эпический цикл вберет в себя систему связанных с современным Теннисону XIX в. аллегорий - религиозной веры, научного и скептического знания. Выразителем идеи религиозной веры стал у Теннисона сам король Артур, аллегорию научного знания демонстрирует образ волшебника Мерлина, аллегория же скептического знания персонифицируется в образе племянника короля Артура - Мордреда.