Этот метод с успехом применила в своем романе Маргарет Митчелл (напомним, что первая глава в окончательном виде была написана, когда издательством "Макмиллан" роман был уже принят к публикации; тогда же появилось окончательное название романа и имя главной героини).
В первой главе "Унесенных ветром" действуют либо упоминаются основные персонажи романа: Скарлетт (O’Хара и ее семья, Эшли Уилкс и его семья, братья Тарлтоны и их мать Беатриса, семья Гамильтонов, семья Фонтейнов, семья Калвертов, лейтенант эскадрона Эйбл Уиндер, семья "бедных белых" Слэттери, чернокожие слуги - Порк, Мамушка, Джимс и др. Всего в первой главе "Унесенных ветром" упомянуто более 30 персонажей романа, хотя всего четверо из них в этой главе участвуют в действии.
Популярность творчества Джона Голсуорси и его романа "Сильнее смерти" ("Beyond") была в первой трети XX в. настолько велика, что роман в 1927 г. перевели на русский язык {Голсуорси Дж. Сильнее смерти, - Л., 1927, ~ 276 с.}, а в 1929 г. в Ленинграде вышло собрание сочинений английского писателя в 12-ти томах {Голсуорси Дж. Собр. соч.: В 12-ти т. - Л., 1929.}. А при невероятной популярности, которой творчество Голсуорси пользовалось в Америке, неудивительно, что такая любительница чтения, как Маргарет Митчелл, хорошо знала не только прозу Голсуорси, но и критическую литературу о нем и, в частности, книгу Леона Шалита "Джон Голсуорси. Обзор". Поэтому в романе "Унесенные ветром" можно найти множество реминисценций и прямых заимствований сюжета из романов Джона Голсуорси.
"Молодой Корней Чуковский в своем фельетоне о "Санине" написал, что у Арцыбашева сидит Горький в суфлерской будке" {Парамонов Б. Голая королева: русский нигилизм как культурный проект // Звезда - СПб , 1995. - № 6. - С. 211.}. То же можно сказать и о Маргарет Митчелл: у нее в суфлерской будке сидит Джон Голсуорси.
Как уже упоминалось выше, в американской "митчеллиане" принято считать, что название романа, под которым он вышел в свет, Маргарет Митчелл нашла, лихорадочно просматривая сборники стихов и наткнувшись на стихотворение "Динара", чьим автором был подражавший П.Верлену и Ш.Бодлеру английский поэт-импрес-сионист Эрнест Доусон. Но для того, чтобы знать содержание стихотворения Доусона "Динара", вовсе не надо было листать антологии английской поэзии. Оно было прекрасно знакомо всем читателям и почитателям романа Голсуорси "Сильнее смерти", поскольку стихотворение "Динара" упоминается в разговоре главной героини Жип с ее будущим любовником и имеет провидческий смысл, предопределяя дальнейшее развитие сюжета. Соммерхэй спрашивает Жип: "Знаете ли вы эту вещь Доусона: "Я был по-своему верен, Динара, тебе". Это лучше, чем Верлен... Динара! Динара! Да-а-а, в его звуке есть что-то осеннее, напоминающее лепестки роз, вихрь и осенние листья...." {Голсуорси Дж. Сильнее смерти. - С, 170. "Цинара" – это лучшее стихотворение Эрнеста Доусона, рано умершего от туберкулеза; в русском переводе - "Кинара". Полное название - цитата из оды Горация: *Non sum qualis cram bonae sub regno Cynarae" (Я не тот, кем бывал во дни доброй Цинары).}. И далее следует строка об унесенном ветром благоухании роз.
Можно найти параллели в описании портрета героя романа "Сильнее смерти" скрипача Густава Фиорсена и портрета главного героя "Унесенных ветром" Ретта Батлера.
ГУСТАВ ФИОРСЕН
"... он был высокого роста, худощав, движения его отличались необыкновенной гибкостью. Лицо его было бледно и странно гармонировало с волосами и усами грязножелтого цвета... Какие странные были у него глаза, точно у громадной кошки... Высокая фигура с тонкой талией и головой, посаженной несколько вперед над довольно высокими плечами, и эта походка длинными шагами удивительно напоминала леопарда или какое-нибудь другое гибкое существо..." {Голсуорси Дж. Сильнее смерти. - Л., 1927. - С. 23, 25.}
РЕТТ БАТЛЕР
"... высокий атлетически cложенный мужчина на вид лет тридцати пяти, не меньше. Скарлетт подумала, что ни у кого не видела таких широких плеч, такой мускулистой фигуры... в его белозубой улыбке под темной ниточкой усов ей почудилось что-то хищное,.. Крепкое, мускулистое тело Ретта, казалось, таило в себе такую же беспощадность, как его резкий, холодный ум. И вместе с тем его отличала мягкая грация пантеры. ленивая грация хищника. нежащегося на солнце, но в любую минуту готового к смертельному прыжку… {Митчелл М. Унесенные ветром. - М., 1986 - Т. I - С. 128, 371-372.