Выбрать главу

Знания, которые имеются у писателя и читателя, обычно входят в контекст культуры, в контекст времени и ведут к созданию в художественном произведении эзотерического смысла, т.е. "смысла для посвященных, как правило, трудно поддающегося расшифровке"

Христенко И.С. К истории термина "аллюзия" // Вестн. Моск. ун-та. Серия 9, Филология. - М., 1992, - №4. - С. 38.

. Именно таким "посвященным" поневоле и становится литературовед, находящий в результате кропотливого труда ключи к загадкам произведения, к его литературным аллюзиям, к генетическим источникам тех или иных композиционных и стилистических приемов.

"Тщательное прочтение" ("close reading") литературного произведения - методика, разработанная в американском и английском литературоведении. Американские ученые даже полагают, что техника "тщательного прочтения", "считавшаяся ранее специфической методикой новой критики, теперь является основой литературной критики как таковой"

Цурганова Е.А. Тщательное прочтение// Современное зарубежное литературоведение: Энциклопедический справочник, - М., 1996. - С. 158.

. "Тщательное прочтение" литературного текста означает прежде всего, что этот текст является сложным и запутанным, но в то же время - организованным и целостным, что он имеет многообразную семантику, а все его элементы находятся в определенной гармонии

Там же.

.

Поэтому "тщательное прочтение" литературного произведения это отнюдь не интерпретация, а экзегетическое упражнение в пристальном его изучении, т.е. извлечение на свет Божий умело спрятанных автором "скользящих панелей" и даже "ящичков с двойным дном"

Proffer C.R. Keys to Lolita. - Bloomington; 1968. - P. VII.

.

Именно так были нами прочтены методом "конкретного литературоведения" (термин академика Д.С.Лихачева) страницы романа "Унесенные ветром" в попытке показать художественное своеобразие этого произведения и мастерство его автора Маргарет Митчелл, создавшей совершенно новый смысл в нарочитом столкновении с текстами прозы Джона Голсуорси и поэзии Альфреда Теннисона.

Использование в художественном творчестве и добытого личным опытом, и увиденного собственными глазами не исключает принятия во внимание того, что достигнуто в литературном наследии предшественников. Это насущная необходимость для художника слова. Как справедливо заметил болгарский литературовед М.Арнаудов, "настоящие творческие натуры ассимилируют больше всех других, обогащая свою индивидуальность и за счет житейского опыта, и за счет произведений других авторов, где находят материал и идеи для собственного творчества"

Арнаудов М. Психология литературного творчества. - М., 1970. - С, 44.

. Так, например, в русской поэзии "жатву", посеянную стихотворениями и поэмами Н.А.Некрасова, собирали и символисты, и Маяковский, и Ахматова, и Пастернак, и даже Твардовский

См. об этом: Приходько В.А. Я к цели шел колеблющимся шагом: К 175-летию Н. А Некрасова // Моск. правда. - М., 196. - 10 дек. - С. 6.

.

ВМЕСТО ПОСЛЕСЛОВИЯ

Как известно, при создании произведения искусства важнейшее значение имеет программирование художником того или иного вида ощущения, восприятия, представления. Работая над своим творением, художник всегда рассчитывает, что воспринимающий субъект сможет понять те социальные и моральные идеи, которыми произведение насыщено. Художник надеется, что у воспринимающего субъекта возникнут соответствующие мысли, появятся определенные идеалы.

Однако существует целый ряд таинственных явлений в сфере психики человека, например, проблемы суггестивности (внушения), музыкальная и цветовая терапия, которые также являются компонентами преобразующей функции искусства и могут быть объяснены единством биологического (природного) и социального в человеке

См. об этом: Бицадзе И. Синтетизация художественного познания. - София, 1984. - С 30-31.

.

Вопрос о суггестивности творческой деятельности художника рассматривался в русской науке о литературе Александром Веселовским еще в конце XIX в. В мировое же литературоведение термин "суггестивность" вошел в конце XVIII - начале XIX вв. из английской эстетики, куда, в свою очередь, попал в результате изучения санскритологами древней индийской поэтики.

Английские ориенталисты Уильям Джонс (1746-1794) и Хорас Уилсон (1786-1860) впервые перевели на английский язык санскритский термин "вьянджана" как "power of suggestion" ("сила внушения"). В XIX в. широко использовали идею суггестивности как детерминированной замыслом художника действенности искусства французские поэты Шарль Бодлер и Стефан Малларме.