Выбрать главу

10. Французский текст взят из Bell, p. 204, lines 6448–6453. Перевод из Lestoire Des Engles, Vol. 11, под ред. SirT.D. Hardy & C.T. Martin, Rolls edition, 1889, p. 203.

11. Chambers, 1927, p. 55.

12. Reiss, Edmund, The Welsh Versions of Geoffrey of Monmouth’s Historia, Welsh History Review, Vol. 4, 1968, pp. 97—128.

13. Подробно об отношении к Брут в Уэльсе по ходу истории, см. в Приложении к Roberts, 1971.

14. «The «Book of Basingwerk» and MS. Cotton Cleopatra, B.V. в

Y Cymmrodor, Vol. XXXV, 1925, pp. 49—109 с продолжением в Vol. XXXVI, 1926, pp. 1-33.

15. Более подробно упомянутые здесь тексты проанализированы в Приложении 4.

16. Griscom, 1929, р. 260. Thorpe, 1966, pp. 80 and 122.

17. Rhys and Evans, 1893, p. 118, lines 13–14.

18. Ibid., p. 120, lines 5–6.

19. Ibid., p. 192, lines 4–7.

20. Palmer, A.N., «Offa’s and Wat’s Dykes», Archaeologia Cambrensis,

1909, p. 158.

21. Williams, 1901, p. 397, n. 3.

22. The Bulletin of the Board of Celtic Studies, Vol. XVII, pp. 268—9 и ссылки в ней (статья на валлийском языке).

23. В соответствии с Williams, 1901, р. 412, insula имеет также производное значение: «участок освященной земли, особенно в случае монастыря, назывался в Британнии insula, или на языке бриттов inis» (современное валлийское ynys).

24. Evans, J.G., 1926, p. 421.

25. Первоначально опубликовано на валлийском в The Bulletin of the Board of Celtic Studies, Vol.XVII, 1958, pp. 237–252 под названием «Datblygiadau Cynnar Chwedl Arthur».

26. «The Early Evolution ofthe Legend of Arthur», переведена Gerald Morgan в Nottingham Medieval Studies, Vol. VIII, p. 3.

27. Peredur, Geraint ab Erbin and Owain из Мабиногиона содержат материал, аналогичный Perceval, Erec et Enid and Yvain, написанному во второй половине XII столетия Кретьеном де Труа. До сих пор бушует спор о том, какой вариант предшествовал другому — валлийский или французский, — или же оба они восходят к утраченному ныне источнику? Английский перевод произведения Кретьена см в Arthurian Romances, Chretien de Troyes, перевод Owen, D.D.R., Everyman, revised edition, 1993.

28. Jones and Jones, 1993, p. ix.

29. Bromwich, 1978, pp. lxx—lxxxviii.

30. Ibid., p. 274.

31. Дополнительные сведения об этих работах см. в Приложении 4.

32. Jones, Т. Gwyn «Some Arthurian Material in Keltic», Aberystwyth Studies, Vol. VIII, p. 43. Джонс отмечает упоминание Артура в Каэр Венлли в относящемся к XIII веку стихотворению Бледцина Вардда (Bleddyn Fardd) и то, что связь эта зафиксирована в местном предании, связанном с хиллфортом Воэл Венлли (Foel Fenlli), одной из гор в хребта Клуйдиан, в Северном Уэльсе.

33. Thorpe, 1978, р. 251.

34. Bartaim, 1993. См. также Приложение 4.

35. Тексты и переводы см. у Wade-Evans, 1944. Английский перевод посвященных Артуру разделов см. в: White, 1997, pp. 13–18.

36. Хотя она часто приписывается Неннию, он, безусловно, не являлся единственным автором. Подробнее об этом см. в Приложении 4.

37. Thorpe, 1978, р. 259. Дополнительная информация об этом убийстве содержится в Приложении 2.

3. Ключи к королевству Артура

1. Rees, 1959, plate 52.

2. Lloyd, John E., Owen Glendower, Clarendon Press, 1931, p. 93 и ссылки внутри.

3. Davies, R.R., The Revolt of Owain Glyn Dwr, Oxford University Press, 1995, p. 167.

4. Lloyd, 1931, p. 95 n. 1 и ссылки внутри.

5. Williams, H., 1901, p. 399.

6. Ibid., p. 398n. Тот факт, что валлийцы считали сыновей Родри королями, объясняет причину, по которой три части именуются Tria Regne (Тремя королевствами).

7. Loomis, 1953, passim.

8. Wade-Evans, 1959.

9. Например, его английский перевод текста Чартера Historia Brittonum в Archaeologia Cambrensis, 1937, pp. 64–85 и жития валлийских святых в Wade-Evans, 1944.

10. Evans, J.G., «Taliesin: Or the Critic Criticised», Y Cymmrodor, VoLXXXIV, 1924.

11. Evans, J.G., 1926, p. viii.

12. Bromwich, 1978, pp. 228–229.

13. 0б этих двух епископах подробнее говорится в главе 14.

14. Parry, 1937, р. 88.

15. Thorpe, 1966, р. 77.

16. Juvenal, The Sixteen Satires, перевод Peter Green, Penguin, revised 1974, p. 109.

17. Stokes, Francis Griffin, Who’s Who in Shakespeare, George G. Harrap, 1924 (1989 Bracken reprint), p. 24.

18. Bartrum, 1993, p. 456 и отсылки внутри по поводу относящейся к XIV веку Eulogium Historiarum.

19. Wade-Evans, 1938, pp. 72—3.

20. Parry, p. 201.

21. Thorpe, 1966, p. 226.

22. Bartrum, 1968, pp. 178—9.

23. Jones, T, 1955, pp. 14–15.

24. Swanton, 1996, p. 119.

25. Evans, David, ed., Drych YPrif Oesoedd, Gan Theophilus Evans, Y Rhan Gyntaf, University of Wales Press, 1960, оригинал валлийского текста на с. 8.

26. Williams and Williams, 1937, p. 114, line71.

27. Anwyl, 1909, p. 194.

28. Ibid., p. 195.

29. Оба перевода Jones, T. Gwynn в The Cheshire Sheaf, 20 May 1925, p.38.

30. Evans, J.G., 1922, p. xix.

31. Evans, J.G., 1926, p. 399.

32. Evans, J.G., 1922, p. xix.

33. Morris-Jones and Parry-Williams, 1971, p. 90.

34 Dumville, D.N., ed., Historia Brittonum 3: The Vatican Recension, Boydell and Brewer, 1985, p. 105, § 27.

35. Owen, Hugh, «Peniarth MS. 118 fos 829–837», YCymmrodor, Vol. XXVII, 1917, p. 129.

36. Parry, 1937, p. 48.

37. Дополнительным подтверждением подобной идентификации может стать упоминание Птолемеем эстуария Ди под именем Сетейя. Claudius Ptolemy, The Geography, перевод и редакция Edward Luther Stevenson, 1932 (1991, Dover reprint), p. 49. He является ли Кайтнесс бриттским вариантом во всем прочем неизвестного названия?