Выбрать главу

37. Возможно, что кандидатом на роль капеллы, упомянутой в версии Иоанна из Гластонбери, является древняя церковь Св. Марии на острове Хилбре.

38. Брод Холихед связан с легендой о св. Уинфриде.

39. Budden, 1922, р. 90.

Приложение 2: Неизвестный Артур

1. Переведно Скоттом Ллойдом и Сандрой Томас по отрывку из манускрипта, изданному Томасом Джонсом и опубликованном им исследовании повествования, Chwedl Huel ар Caw ас Arthur, Astudiaethau Amrywiol, University of Wales Press, 1968, pp. 48ff.

2. Polychronicon, Rolls edition, 1875, Vol.V, pp. 328–330.

3. Vinaver, 1947, pp. 649—70, Book IX, The Tournament at Surluse. Surluse также упоминается в The Vulgate Cycle, cm.: Sommer, 1908–1916, Index Volume.

4. Jones and Jones, 1993, p. 85.

5. Williams, 1901, pp. 400–403.

6. Loomis, Roger, Chretien de Troyes and the Arthurian Tradition, Columbia University Press, 1949, p. 76.

7. Bromwich, 1978, p. 1, этот перевод слегка отличается от текста на стр.1, поскольку мы использовали имена, приведенные в варианте той же Триады, содержащемся в: Peniarth MS. 77.

8 Jones, Т. Gwynn, 1927, p. 41. Валлийский текст в Anwyl, 1909, p. 217.

9. Bachellery, 1950, p. 251, line 18.

10. Это место также отождествлялось с Медвежьей Берлогой, упомянутой в Посланиях Гильды, Williams, Н., 1899, р. 73, § 32.

11. Bishop Alexander Penrose Forbes, «The Lives of St Ninian and St Kentigem», The Historians of Scotland, Vol. 5, Edinburgh, 1874.

12. Bartrum, 1966, p. 66, n. 85.

13. Jones, T. Gwynn, 1927, p. 42. Валлийский текст см. в MorrisJones и Parry-Williams, 1971, p. 301.

14. Jones, T. Gwynn, ibid.

15. Jones, Thomas, «А Sixteenth-Century Version of the Arthurian Cave Legend», in Studies in Language and Literature in Honour of Margaret Schlauch, Warsaw, 1966, p. 179.

16. Bartrum, 1993, pp. 80–81.

Приложение 3: «Потерянные» королевства Северной Британнии

1. Evans, 1910, p. xii.

2. Anwyl, 1909, p. 86. Перевод в Conran, 1967, p. 109.

3. Evans, 1910, pp. xiii—xiv.

4. Morris-Jones and Parry-Williams, 1971, p. 64, line 4. См. также указатель к Evans, 1926, p. 422.

5. Evans, 1922, p. xviii, n. 12.

6. Anwyl, 1909, p. 130.

7. Williams, Ifor, CanuAnerin, University of Wales Press, 1937, p. 75.

8. Evans, 1922, p. xviii, note 12.

9. Evans, 1911, p. 2, line 40. Перевод в Merlin Through the Ages, Stewart, R.J., and Matthews, John, eds., Blandford, 1995, p. 37.

10. Evans, 1926, см. ссылки на Манау в указателе р. 415.

11. Williams, 1901, р. 403.

Словарь личных имен

Сравнительный географический справочник

…???…

Словарик частей валлийских географических наименований

АЬег — устье, эстуарий, слияние двух рек

Afon — река

Allt — склон, откос, высота

Аг — на, возле

Bach — маленький, небольшой, меньший

Ban, мн.ч. bannau — пик, вершина

Bane — берег, гора, склон

Bangor — освященная земля или огражденный плетнем монастырь

Bedd мн.ч. beddau — могила

Bod — обиталище, жилье

Bont — мост

Вго — область, долина, низина

Вгоn — склон

Вгуn, мн.ч. bryniau — гора

Bwlch — проход, перевал

Bychan — малый, меньший

Cadair, cader — седалище, твердыня

Сае, мн.ч. саеаu — поле, ограда

Саег, мн.ч. саеrраu — форт, цитадель, хиллфорт

Canol — середина

Capel — часовня, капелла

Cam, мн.ч. carnau — кайрн, гора, скала

Carnedd, мн.ч. cameddau — кайрн, курган, гора

Carreg, мн.ч. cerrig — камень, скала

Castell — замок

Cefn — горный гребень, хребет Celli — роща, купа Cerrig, см. carreg

Сil, мн.ч. cilau — угол, убежище, укрытие

Clawdd — насыпь, изгородь, ров

Clogwyn — скала, утес

Coch — красный

Coed — деревья, лес, чаща

Craig, мн.ч. creigiau — скала

Croes — крест

Crug, мн.ч. crugiau — бугор, холмик

Cwm — долина

Cwrt — двор

Cymer — слияние

Dan — под, внизу

Dau, f. dwy — два, две

Derwen, мн.ч. derw — дуб

Din — горная крепость

Dinas — крепость, огражденный стенами город

Diserth — скит

Dol — заливной луг

Dre, см. tre

Du, f. ddu — черный

Dwfr, dwr — вода

Dwy, см. dau

Dyffryn — долина

Eglwys — церковь

Erw — акр, поле