’nen Hänger haben – висит на полшестого (не иметь эрекции)
Fluppe – сига, хабарик (разг., сигарета)
Uhu – филин, старпер (по отношению к пожилому человеку под сто лет)
Oberaffentittengeil – суперклево
Keule (о подруге) – клюшка (товарка)
Rolli – легкий свитер с загибающимся воротом (водолазка)
Der Depp vom Dienst – дежурный идиот (полезный дурак). В современном интернет-сленге выражение получило сокращение DvD
Jute statt Plastik – джут вместо пластика. Кампания против пластика, развернувшаяся в Германии в 1979 году
Volle Pulle – полная бутылка (вовсю, на полную катушку)
Wuchtbrumme – клевая герла
Kosmonautenmütze – шапочка космонавта (обтягивающая голову шапочка)
Nickipulli – пуловер (толстовка)
Easy peasy – проще простого (англ.)
Ich geh kaputt (vor Freude) – сдохну (от радости)
Härte zehn – твердая десятка
Voll wie eine Strandhaubitze – полон, как береговая гаубица (пьян в стельку)
Spitze – остро (круто, здорово)
Stark – сильно
Abhängen (сегодня: chillen) – зависать (расслабляться)
Null Problemo – ноль проблем
Petting – петтинг (интимные ласки)
Gammler – хиппи; также тунеядец, бездельник, дармоед
Hot Pants – общая лексика: женские короткие облегающие шорты; сленг: желание, похоть, секс-бомба
Astrein – лишенный сучьев (чистый, отличный)
Das ist ja ’ne Schau! – Вот это зрелище!
Matratze (für leichtes Mädchen) – матрас, подстилка (о девушке легкого поведения)
Voll der Feez – полон шуток, вздора
Barras – армейка (армия, военная служба)
Klar machen – объяснять, давать понять (довольно нейтральное выражение)
Null Bock – пофигист (апатичный, равнодушный, безразличный)
Schulterpolster – подплечник
Vorne-kurz-hinten-lang (Haarschnitt), или Vokuhila – стрижка маллет (спереди коротко, сзади длинно)
Knorke – отличный, превосходный
Koffern – скакать, перемещаться (разг.); блевать, стошнить (груб.); давать отпор, сопротивляться (разг.)
Sause (für Feier/Fest) – кутеж, попойка, пирушка (для обозначения праздника, торжества)
Antörnen/Abtörnen – возбуждать (вызывать сексуальное желание) / загрузить (расстроить, испортить настроение)
Steil (toll/klasse) – крутой (клевый, классный)
Softie – тряпка (слабохарактерный человек)
Keimfrei (langweilig) – чист как стеклышко (стерильный, бесплодный)
Alles roger? – Все ништяк? (Все в порядке?)
Jesuslatschen – дословно: шлепанцы Иисуса (сандалии с ремешками, босоножки – напоминают обувь, в которой ходил Иисус)
Oschi – большая, толстая вещь
Bumsen – колотить (напр., в дверь); бухнуться, грохнуться, падать с грохотом
Abschleppen (verführen) – клеить (соблазнять)
Tote Hose – гиблое дело, скукотища (тоска смертная, тоска зеленая)
Eumel – 1. Козел (противный тип); придурок; чудак, чувак. 2. Штуковина, фиговина
Waldlauf – бег по пересеченной лесной местности (кросс)
Bonzen – важная персона (шишка)
Galaktisch – галактический
Barbaba – борода
Giftnudel – злючка, язва (ехидный человек, желчный человек)
Superkalifragilistikexpialigetisch – суперкалифраджилистикэкспиалидошес[13]
Einen an der Waffel haben – не все дома, ум за разум зашел; одного винтика не хватает (уст. выр.)
Ich glaub, mich streift ein Bus! – Кажется, меня сбивает автобус! Разрази меня гром! (Выражения удивления)
Macht Kaputt, was euch Kaputt Macht! – Что тебя убивает, то убивает!
Ich lach mich schlapp! – Я задыхаюсь от смеха! (Я лопну со смеху!)
Ich glaub, mein Schwein pfeift! – Кажется, у меня свинья присвистнула! (Ни фига себе!)
Ja, bring dich mal ein, erzahl mal uber deine Gefuhle! – Не гони! Не надо лохматить бабушку! Ну да, наговори тут, расскажи-ка о своих чувствах!
Wer zweimal mit derselben pennt, gehort schon zum Establishment. – Кто дважды спит с одним и тем же, уже относится к истеблишменту. (Это устаревшее выражение восходит к периоду сексуальной революции и движению хиппи в 60-х годах XX века. Его можно объяснить следующим образом: человек, у которого есть постоянный половой партнер, уже не соответствует идеалам свободной любви того времени и становится обывателем.)
Eine Frau ohne Mann ist wie ein Fisch ohne Fahrrad. – Женщина без мужчины как рыба без велосипеда. (Мужчина нужен женщине как рыбе зонтик.)
Dann mach ich mir ’nen Schlitz ins Kleid und find das wunderbar! – Тогда я сделаю себе разрез на платье и буду думать, что это великолепно! (Это выражение из песни-нонсенса, прозвучавшей в одном из первых комедийных немецких телесериалов семидесятых годов «Климбим», текст для этой песни, в свою очередь, был взят из шлягера 1961 года в исполнении Эвелин Кюннеке[14].)
И вот еще шутка из того времени:
«Мама, мама, я не хочу в Америку!»
«Молчи, дитя, и плыви дальше!»
Зильке: биологика[15]: я хочу быть госпожой Павлин
Ах, если бы я была индианкой! Я бы молила богов позволить мне в следующей жизни стать самкой павлина. Именно так: самкой павлина. Потому что у павлинов, как и у многих других птиц, он должен выглядеть пышно и броско, тогда как она может быть совершенно невзрачной и ровным счетом ничего не делать для поддержания собственной красоты. Никаких тебе кремов, ни парикмахерской, ни многочасового выбирания шмоток, ни нервирующей гимнастики, ни дорогой косметики, ни ногтевой студии, ни ботокса и никакой депрессии при взгляде на морщины в зеркале. Ничего такого. Женщина может быть простой курочкой, вокруг которой вьются самцы – самцы, среди которых идет постоянное состязание за право быть самым красивым, даже ценой потери подвижности. При возникновении опасности самец павлина может мгновенно сбросить свое роскошное оперение, что позволит птице спастись бегством. Но в обычных условиях оно ограничивает свободу передвижения самца подобно зашнурованному корсету, прежде являвшемуся частью женского гардероба, или сегодняшним высоким каблукам, практическое назначение которых стремится к нулю и которые носят исключительно для красоты.
13
Песня из фильма «Мэри Поппинс» 1964 года, смысл этого слова в фильме объясняется как «слово, которое говорят, когда не знают, что сказать». –
15
Биологика – направление в германской новой медицине, разработанное Роберто Барнаи как научная дисциплина, признана Венгерской академией наук. –