Выбрать главу

Следовательно, никаких существенных корректив в наши расчеты, приведённые выше, вносить не надо.

8. Иисус Христос и «Христос Владыка» из четвёртого пророчества Даниила

Надо особо подчеркнуть, что пророчество Даниила о семидесяти седминах (Дан.9:24–27) таково, что сам Иисус Христос никак не мог относить к себе слова этого пророчества о «Христе Владыке», то есть о «машиахе князе/принце», который будет истреблён (Дан.9:25), — если он, Иисус Христос, конечно, хорошо знал Писание. (То, что он говорил слушателями и ученикам и то, что сами ученики говорили слушателям — это уже другое дело.) Равно, и «помазанным Святым Святых» из Дан.9:24, Иисус Христос никак не мог считать себя самого — если, повторим, он, конечно, хорошо знал Писание. (То, что он говорил слушателями и, в том числе ученикам, — это, снова скажем, уже другое дело.) Соответственно, под «истреблением машиаха» Иисус Христос никак не мог разуметь свою собственную казнь.

Сказанное легко понять. Вспомним, что говорил Иисус Христос оплакивавшим его женщинам в самый день своего распятия:

«27 И шло за Ним великое множество народа и женщин, которые плакали и рыдали о Нем. 28 Иисус же, обратившись к ним, сказал: дщери Иерусалимские! не плачьте обо Мне, но плачьте о себе и о детях ваших, 29 ибо приходят дни, в которые скажут: блаженны неплодные, и утробы неродившие, и сосцы непитавшие! 30 тогда начнут говорить горам: падите на нас! и холмам: покройте нас! 31 Ибо если с зеленеющим деревом это делают, то с сухим что будет?» (Лук.23:27–31)

Здесь, очевидно, Иисус Христос предсказывает грядущие бедствия при разрушении Иерусалима; исторически они произошли в 70 г. н.э., спустя десятилетия после его распятия. Но даже если отрешиться от осуществления пророчеств в истории, все равно выходит, что Иисус Христос знал, что разрушение Иерусалима и Храма наступит спустя десятилетия после его смерти. В самом деле — вспомним следующие слова Иисуса Христа своим ученикам, когда он посылал их на проповедь: «Ибо истинно говорю вам: не успеете обойти городов Израилевых, как приидет Сын Человеческий» (Матф.10:23), а также: «Итак идите, научите все народы…» (Матф.28:19). Даже обойти все города мира, в которых жила иудейская диаспора, заняло бы не один год; что же говорить хотя бы о том, чтобы обойти хотя бы все города, известные в то время жителям Сердиземноморья? Пройти по Великому Шёлковому Пути и попытаться обратить в свою веру жителей городов Китая? Обойти города Индии? Явно, это заняло бы не одно десятилетие даже при значительном умножении количества апостолов или, выражаясь точнее, епископов-миссионеров.

Спрашивается: как Иисус мог быть «машиахом князем/принцем», который должен быть истреблён во время семидесятой данииловой седмицы, если эта седмица должна была начаться десятилетиями позже крестной смерти Иисуса Христа? И как он же мог бы быть «помазанным Святым Святых», если этот Святой Святых тоже должен быть помазан во время семидесятой данииловой седмицы? (Я уже не говорю о том, что эта седмица при любом исчислении сроков в действительности закончилась ещё задолго до рождения Иисуса Христа; она относилась к будущему иудеями того времени лишь по ошибке.)

9. Иудейское истолкование пророчества Даниила о семидесяти седминах, данное Раши

Стихи Дан.9:3,21–22 пророчества Даниила о семидесяти седминах даны согласно Русской синодальной Библии; остальные стихи пророчества Даниила о семидесяти седминах, приведённые здесь даны в переводе автора. Текст толкований Раши на книгу Даниила в переводе на английский дан согласно [Раши1].Здесь, же в [Раши1], приводится и английский перевод масоретского текста Танаха, приспособленный под то истолкование пророчества Даниила о семидесяти седминах, которое дал Раши; однако мы не даем этот перевод — тот перевод масоретского текста Танаха на русский язык, который приводится здесь, сделан не с упомянутого перевода на английский. Естественно, что приводимый здесь перевод пророчества Даниила на русский язык с иврита приспособлен под то толкование пророчества, которое дал Раши. Перевод с масоретского текста Танаха на английский, упоминавшийся выше, тоже сделан с его приспособлением под толкование пророчества, данное Раши.

Вставки в квадратный скобках [], содержащиеся в английском тексте — это пояснения, сделанные авторами перевода на английский в [Раши1]. В русском тексте эти же вставки (разумеется, перевёденные на русский) содержаться в фигурных скобках {}.

Вставки в квадратных скобках [], содержащиеся в русском переводе комментариев Раши — это пояснения и комментарии автора перевода. Пояснительные слова даны нормальным шрифтом, а комментарии, которые, как правило, достаточно обширны, приведены курсивом.