Выбрать главу

Книга деяний Ардашира сына Папака

ВВЕДЕНИЕ

Рукописи "Карнамака" и история изучения памятника

"Ка̄рна̄маг-ӣ Ардашӣр-ӣ Па̄бага̄н" — "Книга деяний Ардашира сына Папака" — один из немногих дошедших до нас памятников светской пехлевийской литературы. До нас дошло не менее десяти списков текста "Карнамака", имеется несколько изданий текста и его переводы. Лучший список находится в рукописи J, известной под шифром MK. Эта старейшая из дошедших до нас рукописей текста была переписана Михрабаном Кайхосровом в 1322 г. и является копией с рукописи Рустама Михрабана, выполненной в 1255 г. [1]. К MK восходят, прямо или косвенно, все другие существующие списки, в том числе рукопись JJ, выполненная в 1767 г., EN, переписанная Е. Н. Мехрджи Раной в 1878 г., и EK, сделанная одним из издателей "Карнамака", Е. К. Антией, с одного из списков частной коллекции дастура П. Санджаны [2].

Первый перевод "Карнамака" на гуджарати был опубликован в Бомбее в 1853 г. [3]. В 1896 г. ученым-парсом К. А. Ношерваном было осуществлено новое издание памятника, также включающее перевод на гуджарати, в том же году текст был издан Д. П. Санджаной [4]. В последнем содержится транскрипция текста, выполненная латиницей в традиционной парсийской манере (без раскрытия идеограмм и с условностями в чтении ряда слов), и переводы на гуджарати и на английский. Приведены также главы из "Шахнаме" Фирдоуси, содержащие сказание об Ардашире.

В 1899 г. Х. Ирани опубликовал перевод "Карнамака" на новоперсидский язык [5].

В 1900 г. появилось издание, подготовленное Е. К. Антией [6]. Оно, подобно изданию Д. П. Санджаны, содержит также переводы на гуджарати и на английский и соответствующие главы из "Шахнаме". Нужно отметить, что издатели не воспроизводили последовательно текст одной какой-то рукописи, а, взяв за основу список МК, вносили в его текст целый ряд изменений и даже дополнений, учитывая варианты других списков или исправляя написания отдельных слов.

Перечисленные издания памятника уже во время их выхода в свет не отвечали, строго говоря, состоянию как иранистики, так и восточной текстологии. Тем не менее эти издания сыграли важную роль, послужив базой для дальнейшего изучения текста и связанных с ним проблем.

В начале нашего столетия в Париже был опубликован перевод "Карнамака" на армянский язык (с пояснительными комментариями), выполненный Й. Тирякяном [7].

Научное изучение этого памятника в Европе связано с именем Т. Нёльдеке, опубликовавшего в 1878 г. его перевод на немецкий язык [8]. Этот перевод сделан на основе имевшихся в Европе трех поздних (XIX в.) рукописных списков. Т. Нёльдеке снабдил перевод комментарием, в значительной своей части не потерявшим ценности и по сей день. В предисловии Т. Нёльдеке рассматривает вопросы датировки и жанра, а также историческую обстановку, в которой был создан "Карнамак".

За последние десятилетия несколько изданий и переводов этого текста появилось в Иране [9]. В них содержатся переводы "Карнамака" на персидский язык, глоссарии к памятнику, приложены также соответствующие главы "Шахнаме" и краткие исторические комментарии. Однако в этих работах иранских ученых не учтены многие достижения иранистики последних лет, прежде всего в области среднеперсидской лексикологии.

В 1976 г. в Тбилиси вышел подготовленный Т. Д. Чхеидзе грузинский перевод текста с приложением среднеперсидско-грузинского словаря и с пространным предисловием, в котором также рассматриваются вопросы жанра и датировки памятника, историческая обстановка и терминология [10].

Переводы отдельных пассажей и фраз "Карнамака" на русский язык имеются в монографиях и статьях В. Г. Луконина, Е. К. Молчановой, И. М. Оранского, А. Г. Периханян, Н. В. Пигулевской, В. С. Расторгуевой и других советских иранистов, перевод первой-третьей глав выполнен И. С. Брагинским [11]. Однако полный русский перевод текста до сих пор не опубликован.

За последнее столетие в иранистику было введено огромное количество нового фактического материала. Для среднеперсидского языка решающее значение имели публикации манихейских текстов, написанных более простым письмом, чем пехлевийские, и свободным от идеограмм. Несмотря на наличие ряда изданий текста "Карнамака", нет ни одного, которое бы удовлетворяло нынешним требованиям науки; нет также исследования, посвященного рассмотрению всего комплекса вопросов, связанных с этим памятником. Предлагаемое издание включает исследование текста и связанных с ним проблем.

вернуться

1

West E. W. Pahlavi Literature. — GIPh. Bd. 2, с. 113.

вернуться

2

Antia E. K. Kārnāmak-i Artakhshīr Pāpakān. Bombay, 1900, с. 9-10 (сокр. — KnA).

вернуться

3

Sanjana P. D. The Gujerati Version of the Pahlavi Kārnāme ī Artakhshīr ī Pāpakān. Bombay, 1853. Это издание, к сожалению, оказалось нам недоступным.

вернуться

4

Noeherwān K. A. Kārnāmak-i Artakhshīr Pāpakān. Bombay, 1896; Sanjana D. P. The Kārnāme ī Artakhshīr ī Pāpakān. Bombay, 1896 (сокр. — KnS).

вернуться

5

Irani Kh. D. Sh. The Pahlavi Texts Containing Andarz-i Ādarbād Māraspandān, Andarz-i Vēhzād Farkho Firūz... and Kārnāmak-i Ārtakhstar-i Pāpakān. Bombay, 1899. Это издание нам также оказалось недоступно.

вернуться

6

См. выше, примеч. 2.

вернуться

7

T’ireak’ean Y. Artašir Babakan Karnamak. P’ariz, 1906.

вернуться

8

Nöldeke Th. Geschichte des Artachšir i Pāpakān. — Beiträge zur Kunde der indogermanischen Sprachen. Bd. 4. Göttingen, 1878, с. 22- 69 (сокр. — BB).

вернуться

9

Dastgirdi V. Kārnāme-yi Ardašīr-i Pāpakān. — Armagān. 1306/1927, t. 8; 1307/1928, t. 9; Kasravi A. Kārnāme-yi Ardašīr-i Bābakān. Tihrān, 1309/1930; Hidāyat S. Kārnāme-yi Ardašīr-i Bābakān. Tihrān, 1318/1939, 2-е изд. 1953 (сокр. — KnH); Karnameh Ardeshir Papakan, trad. D. Beroukhim. Tehran, 1941 (издание оказалось нам недоступным); Maškūr M. Kārnāme-yi Ardašīr-i Bābakān. Tihrān, 1329/1950 (сокр. — KnM); Faravasī B. Kārnāme-yi Ardašīr-i Bābakān. Tihrān, 1354/1975 (сокр. — KnF).

вернуться

10

Čxeiže T. Ardašīr Papakis žis sakmeta cigni. Tbilisi, 1976 (сокр. — КнЧх).

вернуться

11

Брагинский И. С. Иранское литературное наследие. М., 1984, с. 101-104.