В Комментарии приводятся чтения и переводы, отличные от предлагаемых нами или вызывающие сомнения. Глоссарий охватывает всю лексику "Карнамака" и снабжен отсылками к тексту, за исключением некоторых наиболее употребительных глаголов и простых предлогов, к которым такие отсылки не даны.
В настоящем издании использованы следующие условные знаки: в круглые скобки заключены предлагаемые восполнения и пояснения, в угловые поставлены слова, которые, как кажется, ошибочно внесены в текст переписчиком. Крестик в правом верхнем углу слова означает, что слово представлено в искаженном написании, звездочкой отмечены гипотетические формы.
Мы считаем своим приятным долгом выразить искреннюю благодарность всем тем, кто своими ценными советами и замечаниями помог нам выполнить данную работу. Мы глубоко признательны А. Г. Периханян, В. А. Лившицу, Я. В. Василькову, М. Мароту, К. Н. Юзбашяну, а также ныне покойному С. С. Какабадзе, памяти которого посвящается это издание.
КНИГА ДЕЯНИЙ АРДАШИРА СЫНА ПАПАКА
Во имя и с помощью творца Ормазда, могущественного, обладающего фарром [83]. Здоровья и долголетия всем зороастрийцам, творящим праведные дела, и особенно тому, для которого (=по заказу которого) пишется (этот экземпляр) (Только в MK и JJ.).
I
1 B "Книге деяний Ардашира сына Папака" так написано, что после смерти Александра Румийского в Эран-шахре [84] было 240 удельных правителей [85].
2 Спахан, Парс и ближайшие к ним области находились под властью салара (=правителя) Ардабана.
3 Папак был марзбаном [86] и владетелем [87] Парса, и был он из лиц, назначенных Ардабаном.
4 Местожительство Ардабана было в Стахре.
5 А у Папака не было сына-преемника [88].
6 Сасан же был пастухом Папака и всегда находился при стаде овец. И был он из рода Дария, сына Дария, а в жестокое правление Александра он бежал и скрывался [89], бродя с пастухами-курдами [90].
7 Папак не знал, что Сасан происходит из рода Дария, сына Дария.
8 Однажды ночью Папак увидел во сне, что солнце засветилось из-за головы Сасана и освещает весь мир.
9 На другую ночь он увидел, что Сасан сидит на украшенном белом слоне и все, кто есть в кешваре [91], стоят вокруг, кланяются ему, славят и восхваляют.
10 На третью ночь он увидел, что огни Фарробай, Гушнасп и Бурзен-Михр загораются в доме Сасана и освещают весь мир.
11 Папак, когда увидел это, удивился.
12 Он призвал к себе мудрецов и толкователей снов и рассказал им сон, который он видел в каждую из трех ночей.
13 Толкователи снов сказали ему: "Тот, кто был виден в этих снах, он сам или кто-нибудь из его сыновей достигнет царствования над миром, так как солнце и украшенный белый слон — (символ) храбрости, могущества и победы, огонь Фарробай — (символ) знания веры знати и магов [92], огонь Гушнасп — (символ) (сословия) воинов и полководцев, огонь Бурзен-Михр — (символ) скотоводов и земледельцев мира [93]. И власть над всеми ними перейдет к тому человеку или к его сыновьям".
14 Папак, когда услышал эту речь, послал за Сасаном и, призвав его к себе, спросил: "Ты из какого рода и какой семьи? Был ли кто-нибудь из предков твоих, кто царствовал и правил?"
15 Сасан попросил у Папака защиты и пощады [94]: "Не причиняй мне зла и вреда".
16 Папак согласился, и Сасан рассказал ему свою тайну, какой она была.
17 Папак обрадовался и сказал: "Благоденствуй!" [95].
18 И Папак приказал, чтобы ему принесли полный царский наряд [96] и дали Сасану, (сказав): "Надень!" [97] Сасан так и сделал.
19 Папак приказал, чтобы Сасана в течение нескольких дней содержали хорошо и достойно (его происхождения) [98].
20 Затем он дал (ему) в жены свою дочь.
II
1 И, как должно быть согласно судьбе, девушка сразу [99] забеременела, и у нее родился Ардашир.
2 Папак, когда увидел телосложение и ловкость Ардашира, понял: "Тот сон, который я видел, был правдив".
83
Фарр — харизма власти и счастья, ниспосланная свыше. См.:
85
Так — 'удельный правитель' — мы переводим термин kadag-xwadāy. О термине см.: MirMund III, с. 33-40;
86
Марзбан (букв. 'хранитель границ') — управляющий пограничной областью. См.:
89
Санджана (KnS, с. 2) вставляет отсутствующее в рукописях *** niyāgān — 'предки'. Это слово повторяют издатели, пользовавшиеся его текстом, например Машкур, поэтому перевод Чхеидзе, выполненный по изданию последнего, гласит: "его предки ушли к курдским пастухам" (КнЧх, с. 42). То же —
90
Ср.-перс, kurdān могло означать и 'курды', и любой другой кочевой народ. В. Ф. Минорский, анализируя данные ранних арабских авторов о заключении договора марзбана Азербайджана с арабами в 643 г. с условием, что арабы будут защищать население Азербайджана от 'курдов Баласагана, Сабалана и Шатрузана', справедливо отмечает, что под словом 'курды' здесь подразумеваются кочевники (см.:
92
Клима (Iranische Miszellen, с. 487) предлагает считать moγmardān поясняющим словом к предшествующему meh-mardān и соединять их изафетной связью. BB, с. 37: "...огонь Фроба означает сведущих в религии людей и возвышающихся над равными (?) им..."
93
О трех важнейших иранских сословиях, с которыми соотносились три священных огня, см.:
94
В одной из рукописей Санджаны и Ношервана выписано pšt, в котором Бартоломе и Пальяро видят pašt — 'охранная грамота', см.: MirMund II, с. 12 и сл., и
95
BB, с. 38: "Я тебя повышу в должности!" Пальяро (Osservazioni, с. 179) предлагал читать *** как purr 'полный', все выражение — tō purr-abzōn kunēm — 'мы сделаем из тебя богатого и знатного'. Мюллер (Beiträge, с. 5) и Викандер (Domaine armenien, с. 183 и сл.) предлагают для abzōn ('pzwn') чтение āp-zan 'ванна', ссылаясь на соответствующий пассаж в "Шахнаме" (Šn VII, с. 119, стк. 113). Нюберг (Manual, II, с. 26) переводит: "Укрепи свое благосостояние!" КнЧх, с. 43: "Пополней!" Рундгрен (Aramaica II, с. 71) объясняет написание ’pzwn для ābzan возможной контаминацией с ’pzwnt. Нам кажется, однако, что выражение tan pad abzōn kun может быть понято как глагольное имя-идиома, имевшее значение 'процветать, благоденствовать'. Религиозно-этическая соотнесенность этой идиомы вскрывается употреблением слова abzōn на сасанидских геммах. В. А. Лившиц указал нам, что на согдийских монетах и геммах часто встречается одно только слово farn; примечательно, что и на сасанидских геммах вместо abzōn иногда присутствует farraxwīh abzōn (
96
Ср. выражение paymōzan ī xwadāywār — 'царский наряд' — и šāhwār paymōzan в том же значении в "Драхт-и асуриг" (
97
В данном предложении замена обычной для среднеперсидского языка "пассивной" конструкции на активную (далее случаи такой замены нами не оговариваются) свидетельствует о влиянии новоперсидского языка переписчика. В этой фразе заслуживают внимания еще два момента: сложный союз kū tā (по мнению Нюберга (Manual, II, с. 190), употребляемый с глаголом в оптативе — так он понимает глагольную форму в этой фразе (Hilfsbuch, II, с. 89, и Manual, II, с. 39), ср., однако, фразу I19), о чем см.:
98
BB, с. 38: "Сасан так и сделал, и по приказу Папака он в течение нескольких дней подкреплялся хорошей, подобающей едой".
99
Мы переводим выражение andar zamān — 'сразу', исходя из контекста, см. также II9, II23 и др. Так же — BB, с. 38. Ср.: Manual, II, с. 228: 'в положенное время'.