5 Глава звездочетов ответил: "(Созвездие) +Козерог [116] упало, звезда Юпитер опять достигла своей высшей точки и (находится) в стороне от Марса и Венеры. Большая Медведица и созвездие Льва соприкасаются [117] и поддерживают Юпитер.
6 Из этого ясно, что появится новый господин и правитель, убьет многих мелких правителей [118] и опять приведет мир к единодержавному правлению".
7 А глава авгуров [119] вышел вперед и сказал: "Ясно, что каждый подданный, который в ближайшие три дня убежит от своего господина, достигнет величия и господства и станет победителем и повелителем над своим господином".
8 Когда девушка ночью пришла к Ардаширу, она пересказала ему слова, которые были сказаны ими Ардабану.
9 Когда Ардашир услышал эти слова, он решил бежать оттуда
10 и сказал девушке: "Если ты согласна со мной и послушна, то давай в эти три избранных дня, о которых мудрецы и звездочеты сказали: «Каждый, кто (в течение этих дней) убежит от своего господина, достигнет величия и господства», убежим отсюда, чтобы завоевать мир.
11 Если божественный фарр Эран-шахра придет к нам на помощь [120], мы спасены и достигнем благополучия. И я сделаю так, что в мире не будет никого счастливее тебя".
12 Девушка была согласна и сказала: "Я сочту это за милость [121] и сделаю все, что ты велишь".
13 Когда приблизилось утро, девушка вернулась на свое место к Ардабану.
14 Ночью, когда Ардабан спал, она взяла из его сокровищницы индийский меч, золотое седло, пояс с изображением головы барана [122], золотую корону, золотую чашу, наполненную драгоценными камнями, много золотых и серебряных монет, кольчугу, богато украшенную сбрую и много других вещей и принесла Ардаширу [123].
15 Ардашир оседлал из верховых коней Ардабана двух, которые проходят в день 70 парасангов [124], на одного сел сам, а на другого — девушка. Они взяли путь на Парс [125] и быстро поехали.
16 Рассказывают, что ночью они прибыли в некую деревню.
17 Ардашир испугался: "А что, если жители деревни увидят, узнают (нас) и схватят?" И он не (вошел) в деревню, а проехал ее стороной.
18 Проезжая, он увидел двух сидящих женщин [126].
19 Эти женщины крикнули: "Не бойся, Ардашир-кави [127], сын Папака из рода Сасана, из семьи царя Дария, ибо ты спасен от всех бед [128] и никто не может тебя схватить. Тебе надлежит много лет править Эран-шахром [129]. Спеши к морю [130], и, пока вы его не увидите, не останавливайтесь, так как, когда ты увидишь море [131], ты будешь в безопасности от своих врагов" [132].
20 Ардашир обрадовался и поспешил оттуда.
IV
1 Когда наступил день, Ардабан позвал девушку, но девушки не было на месте.
2 Пришел конюший и сказал Ардабану: "Ардашира с двумя вашими верховыми конями нет на месте".
3 Ардабан понял: "Моя служанка убежала с Ардаширом".
4 А когда он услышал известие о сокровищнице, он огорчился [133],
5 Позвал главного звездочета и сказал: "Поторопись и посмотри, куда делся этот преступник с этой распутницей и когда мы их сможем схватить".
6 Главный звездочет рассчитал время и ответил Ардабану: "Луна [134] отдаляется от Сатурна и Марса и приблизилась к Юпитеру и Меркурию, хозяин центра неба стоит выше [135] + колесницы [136] Солнца.
7 Ясно, что Ардашир бежал и лицо его обращено в сторону Парса [137], и если (его) нельзя будет схватить в три дня, то позже схватить его (будет) невозможно".
8 Ардабан сразу же снарядил войско из 4000 (человек) и направился в Парс за Ардаширом. Когда наступил полдень, он прибыл в место, через которое проходила дорога в Парс
9 И спросил: "В какое время здесь прошли те два всадника, которые направлялись в эту сторону?"
10 Люди сказали: "Рано утром с (первым) лучом солнца они прошли, как праведный ветер [138],
11 а за ними бежал очень сильный баран [139], лучше которого не может быть.
12 Мы знаем, что к этому времени он уже прошел расстояние во много парасангов, и вы не сможете его схватить".
13 Ардабан не мешкая поспешил дальше.
14 Когда он прибыл в другое место, он спросил у людей: "Когда прошли эти два всадника?"
116
Название первого созвездия, Nahāzīgān — 'Козерог', мы читаем условно, как оно дано в KnS, с. 12: *** при *** во всех рукописях. Очевидно, Санджана восстановил это значение по индийскому "Бундахишну" (см.:
117
В Manual (II, с. 158) Нюберг предложил читать пехл. *** — PWN kwst — как *pat-kust, считая это искаженным написанием вымышленного глагола *pat-kustan (которое выписывалось бы как ***) 'вступать в контакт с..., соприкасаться бок о бок...', — однако сам отмечает необычную для такого чтения синтаксическую структуру фразы и предлагает свое чтение лишь "за неимением лучшего".
118
К этимологии gil-xwadāy 'правитель* см.: MirMund III, с. 22 и сл. То же чтение у Виденгрена (
119
Мы даем чтение и перевод по KnS, с. 13: ***. Так в КнЧх, с. 45. В KnA, с. 12, дано *** 'awēšān' 'они'; BB, с. 42: "и тогда вышел второй их глава...". К чтению murw-nišān ср.: MirMund V, с. 19, примеч. 1, где дано murvvēhān.
121
BB, с. 42: "Я считаю это справедливым". Manual, II, 59: pad āzādīh dārom "считай меня свободной (=освободи меня)!" К этимологии abadih (согд. ''p'y — 'наблюдать') см. ВВВ, с. 90, предложенный там Хеннингом перевод выражения pad ābādīh dāštan — "согласна, да будет так!"
122
Нёльдеке оставляет слово mēš-šār без перевода; КнЧх, с. 46: "пояс из овечьей шкуры". Но ср. "престол с изображением головы барана", Шн I, с. 640.
123
Луконин (Культура, с. 7) предлагает следующий перевод данной фразы: "Однажды ночью... девушка, похитив из сокровищницы царя индийский меч, золотое седло и пояс, золотой венец, украшенный головой барана, платье златотканое, /расшитое/ жемчугом, драхмы и денары полновесные, кольчугу, боевое снаряжение коня, богато украшенное, и много других вещей, доставила все это Ардаширу". Однако такой перевод не оправдан грамматической структурой предложения.
Интересно, что почти таким же "набором" ценностей награждают наиболее отличившихся героев: Кавус — Ростема (Шн I, с. 408 и сл.), Хосров — Гива (Шн II, с. 372). В связи с этим представляется справедливым замечание Буссе (
124
125
Одна из немногих фраз "Карнамака" (см. также IV7 и V2), лишенная логики (резиденция Ардабана, Стахр, откуда бежит в Парс Ардашир, сама находится в Парсе!), объясняется тем, что запись (или редакция) памятника была осуществлена не в Парсе, см. Введение, с. 23. Возможно, однако, что ошибка заключается во фразе I4 "Местожительство Ардабана было в Стахре" — и она навеяна фразой VII2, где говорится, что после разгрома Ардабана Ардашир избрал своей резиденцией Стахр (это объяснение предложено Е. В. Зеймалем).
127
128
Мы даем чтение и перевод по KnA, с. 15: ***. В KnS, с. 16 вместо *** выписано: *** — rust — 'происходящий', т.е. "Ардашир-кави, сын Папака из рода Сасана, происходящий от царя Дария". Так — Manual, I, с. 6 и II, с. 171.
130
Хеннинг (
Но, может быть, в этом пассаже "Карнамака" выражен фольклорный мотив бегства героя к морю; не случайно Ардашир сначала "увидел море, принес благодарность богам, дал тому округу название Бухт-Ардашир" (VI6,7) и только после этого "отправился к воротам добродетельного огня Фарробай и попросил у него помощи" — очевидно, в борьбе с Ардабаном (VII1). К морю спешат и герои "Шахнаме" — Кавус (Шн I, с. 410 и 640), Гоштасп (Шн IV, с. 16) и др., а также герои сказок многих других народов.
131
BB, с. 43: "Спеши к морю, и, пока вы не увидите перед глазами море, не мешкайте, ибо, как только твоя нога (?) ступит в море..."
132
Я. В. Васильков обратил наше внимание на сходство данного сюжета с сюжетом арабской "Баллады о трех ведьмах" (см.:
133
Чтение и перевод пехлевийского слова *** *hangrūdag — предположительные. Этимологию см.:
134
Мы читаем пехл. *** как Māh 'Луна', а не Mēš 'Овен' (см., например, BB, с. 44), так как последнее в данном контексте бессмысленно, поскольку не созвездия приближаются к планетам или удаляются от них, а, наоборот, планеты приближаются к созвездиям или удаляются от последних.
135
Пехл. *** мы читаем как abēr 'выше', в отличие от предлагавшегося издателями azēr 'под, ниже' (BB, с. 44; КнЧх, с. 47, 82 и т. д.), и рассматриваем это слово как сравнительную степень от прилагательного и наречия abar (< *uparya-) 'высокий, высоко' (ср. kam 'мало' — kēm меньше', was 'много' — wēš 'больше' и др.). Чтение azēr в данном контексте бессмысленно потому, что в этом случае описываемые события должны были бы происходить в местности с широтой ~56° N (см. Введение, с. 23).
136
BB, с. 44: brēh ī mihr 'часть Солнца'. Нюберг первоначально видел в пехл. *** — *brāδ, "астрономический термин неясного значения, возможно зенит" (Hilfsbuch, II, с. 37); то же — КнЧх, с. 85. В Manual (I, с. 148) Нюберг читает слово как brīh, но его значение в словаре не приводит; в Manual, II, с. 49 дается лишь его омоним brih 'судьба'. Мы предлагаем эмендацию *** ( +rahī) 'колесница' вместо ***; которое могло быть опиской или исправлением, сделанным поздними переписчиками. Ср. выражение rahī ī xwarxšēd (
137
Пехл. *** KnS, с. 18 Нюберг (Manual, II, с. 23) читает как apa-rōd 'беглец'. Мы даем чтение и перевод по KnA, с. 16: *** — u-š rōy... "и его лицо".
138
КнЧх, с. 47: 'сильный ветер'. Как нам указал В. А. Лившиц, выражение w’t ’rt’w встречается в пассаже парижского согдийского текста (РЗ), представляющего собой, по мнению Хеннинга (A Sogdian God, с. 253), краткую согдийскую версию не дошедшего до нас древнеиранского гимна божеству ветра. О праведном ветре в зороастризме, противостоящем злому, см. также:
139
Здесь и далее мы читаем +warrag — 'баран' — вместо выписанного в некоторых фразах рукописей ***. Мюллер (Beiträge, с. 11) обращал внимание на употребление в данной фразе идеограммы глагола dawistan 'бежать' — RHTWN, — арамейский корень которого — rht — свидетельствует о том, что речь идет о животном, бегущем по земле. Нюберг (Manual, II, с. 175) предлагает читать *** как *sīh, омоним числительного 'тридцать', выводит его из др.-перс. *ci 'красота, великолепие' и считает божеством красоты, удачи и власти, способным материализоваться в какое-либо животное. Такое толкование данного пехлевийского слова нам представляется необоснованным.