Выбрать главу

5 Глава звездочетов ответил: "(Созвездие) +Козерог [116] упало, звезда Юпитер опять достигла своей высшей точки и (находится) в стороне от Марса и Венеры. Большая Медведица и созвездие Льва соприкасаются [117] и поддерживают Юпитер.

6 Из этого ясно, что появится новый господин и правитель, убьет многих мелких правителей [118] и опять приведет мир к единодержавному правлению".

7 А глава авгуров [119] вышел вперед и сказал: "Ясно, что каждый подданный, который в ближайшие три дня убежит от своего господина, достигнет величия и господства и станет победителем и повелителем над своим господином".

8 Когда девушка ночью пришла к Ардаширу, она пересказала ему слова, которые были сказаны ими Ардабану.

9 Когда Ардашир услышал эти слова, он решил бежать оттуда

10 и сказал девушке: "Если ты согласна со мной и послушна, то давай в эти три избранных дня, о которых мудрецы и звездочеты сказали: «Каждый, кто (в течение этих дней) убежит от своего господина, достигнет величия и господства», убежим отсюда, чтобы завоевать мир.

11 Если божественный фарр Эран-шахра придет к нам на помощь [120], мы спасены и достигнем благополучия. И я сделаю так, что в мире не будет никого счастливее тебя".

12 Девушка была согласна и сказала: "Я сочту это за милость [121] и сделаю все, что ты велишь".

13 Когда приблизилось утро, девушка вернулась на свое место к Ардабану.

14 Ночью, когда Ардабан спал, она взяла из его сокровищницы индийский меч, золотое седло, пояс с изображением головы барана [122], золотую корону, золотую чашу, наполненную драгоценными камнями, много золотых и серебряных монет, кольчугу, богато украшенную сбрую и много других вещей и принесла Ардаширу [123].

15 Ардашир оседлал из верховых коней Ардабана двух, которые проходят в день 70 парасангов [124], на одного сел сам, а на другого — девушка. Они взяли путь на Парс [125] и быстро поехали.

16 Рассказывают, что ночью они прибыли в некую деревню.

17 Ардашир испугался: "А что, если жители деревни увидят, узнают (нас) и схватят?" И он не (вошел) в деревню, а проехал ее стороной.

18 Проезжая, он увидел двух сидящих женщин [126].

19 Эти женщины крикнули: "Не бойся, Ардашир-кави [127], сын Папака из рода Сасана, из семьи царя Дария, ибо ты спасен от всех бед [128] и никто не может тебя схватить. Тебе надлежит много лет править Эран-шахром [129]. Спеши к морю [130], и, пока вы его не увидите, не останавливайтесь, так как, когда ты увидишь море [131], ты будешь в безопасности от своих врагов" [132].

20 Ардашир обрадовался и поспешил оттуда.

IV

1 Когда наступил день, Ардабан позвал девушку, но девушки не было на месте.

2 Пришел конюший и сказал Ардабану: "Ардашира с двумя вашими верховыми конями нет на месте".

3 Ардабан понял: "Моя служанка убежала с Ардаширом".

4 А когда он услышал известие о сокровищнице, он огорчился [133],

5 Позвал главного звездочета и сказал: "Поторопись и посмотри, куда делся этот преступник с этой распутницей и когда мы их сможем схватить".

6 Главный звездочет рассчитал время и ответил Ардабану: "Луна [134] отдаляется от Сатурна и Марса и приблизилась к Юпитеру и Меркурию, хозяин центра неба стоит выше [135] + колесницы [136] Солнца.

7 Ясно, что Ардашир бежал и лицо его обращено в сторону Парса [137], и если (его) нельзя будет схватить в три дня, то позже схватить его (будет) невозможно".

8 Ардабан сразу же снарядил войско из 4000 (человек) и направился в Парс за Ардаширом. Когда наступил полдень, он прибыл в место, через которое проходила дорога в Парс

9 И спросил: "В какое время здесь прошли те два всадника, которые направлялись в эту сторону?"

10 Люди сказали: "Рано утром с (первым) лучом солнца они прошли, как праведный ветер [138],

11 а за ними бежал очень сильный баран [139], лучше которого не может быть.

12 Мы знаем, что к этому времени он уже прошел расстояние во много парасангов, и вы не сможете его схватить".

13 Ардабан не мешкая поспешил дальше.

14 Когда он прибыл в другое место, он спросил у людей: "Когда прошли эти два всадника?"

вернуться

116

Название первого созвездия, Nahāzīgān — 'Козерог', мы читаем условно, как оно дано в KnS, с. 12: *** при *** во всех рукописях. Очевидно, Санджана восстановил это значение по индийскому "Бундахишну" (см.: Belardi. Studi, с. 128), хотя для данного созвездия в среднеперсидском засвидетельствовано другое название — Wahīg. Нёльдеке оставляет это слово без перевода. В глоссарии к Hilfsbuch (II, с. 154) Нюберг также читал Nahāzīgān, но в Маnual (II, с. 64) он предложил для *** чтение *dō-āpdān — 'Водолей' (хотя для последнего в пехлеви засвидетельствовано другое название — dōl), исходя из знака данного созвездия, изображающего два сосуда с водой. Нам представляется привлечение этого рисунка для этимологии слова несостоятельным.

вернуться

117

В Manual (II, с. 158) Нюберг предложил читать пехл. *** — PWN kwst — как *pat-kust, считая это искаженным написанием вымышленного глагола *pat-kustan (которое выписывалось бы как ***) 'вступать в контакт с..., соприкасаться бок о бок...', — однако сам отмечает необычную для такого чтения синтаксическую структуру фразы и предлагает свое чтение лишь "за неимением лучшего".

вернуться

118

К этимологии gil-xwadāy 'правитель* см.: MirMund III, с. 22 и сл. То же чтение у Виденгрена (Widengren. Recherches, с. 81). У Нюберга (Hilfsbuch, II, с. 202, и Manual, II, с. 173 и 222) и Чхеидзе (КнЧх, с. 141) — sar-xwadāy.

вернуться

119

Мы даем чтение и перевод по KnS, с. 13: ***. Так в КнЧх, с. 45. В KnA, с. 12, дано *** 'awēšān' 'они'; BB, с. 42: "и тогда вышел второй их глава...". К чтению murw-nišān ср.: MirMund V, с. 19, примеч. 1, где дано murvvēhān.

вернуться

120

BB, с. 42: "И если бог нас поддержит и придет на помощь..."

вернуться

121

BB, с. 42: "Я считаю это справедливым". Manual, II, 59: pad āzādīh dārom "считай меня свободной (=освободи меня)!" К этимологии abadih (согд. ''p'y — 'наблюдать') см. ВВВ, с. 90, предложенный там Хеннингом перевод выражения pad ābādīh dāštan — "согласна, да будет так!"

вернуться

122

Нёльдеке оставляет слово mēš-šār без перевода; КнЧх, с. 46: "пояс из овечьей шкуры". Но ср. "престол с изображением головы барана", Шн I, с. 640.

вернуться

123

Луконин (Культура, с. 7) предлагает следующий перевод данной фразы: "Однажды ночью... девушка, похитив из сокровищницы царя индийский меч, золотое седло и пояс, золотой венец, украшенный головой барана, платье златотканое, /расшитое/ жемчугом, драхмы и денары полновесные, кольчугу, боевое снаряжение коня, богато украшенное, и много других вещей, доставила все это Ардаширу". Однако такой перевод не оправдан грамматической структурой предложения.

Интересно, что почти таким же "набором" ценностей награждают наиболее отличившихся героев: Кавус — Ростема (Шн I, с. 408 и сл.), Хосров — Гива (Шн II, с. 372). В связи с этим представляется справедливым замечание Буссе (Busse. The Revival, с. 52 и 69) о том, что обладание царскими регалиями было связано с царским саном: так, победив двух львов, охранявших корону и царское одеяние, пришел к власти Бахрам; амир Азербайджана, захватив царские драгоценности после смерти Али Мухаммеда Каджара, решил, что тем самым он приобрел и царский престол, и т.д. Мы благодарим М. Б. Пиотровского, указавшего нам на данную статью Буссе.

вернуться

124

Парасанг — расстояние, проходимое караваном за 1 час пути. Средняя величина парасанга равна 6 км.

вернуться

125

Одна из немногих фраз "Карнамака" (см. также IV7 и V2), лишенная логики (резиденция Ардабана, Стахр, откуда бежит в Парс Ардашир, сама находится в Парсе!), объясняется тем, что запись (или редакция) памятника была осуществлена не в Парсе, см. Введение, с. 23. Возможно, однако, что ошибка заключается во фразе I4 "Местожительство Ардабана было в Стахре" — и она навеяна фразой VII2, где говорится, что после разгрома Ардабана Ардашир избрал своей резиденцией Стахр (это объяснение предложено Е. В. Зеймалем).

вернуться

126

Луконин. Примечания, с. 361: "Они увидели одну женщину из деревни...".

вернуться

127

Кави — 'царь, князь' — титул, популярный в иранском эпосе. Интересно, что он впервые появляется на монетах сасанидских правителей в V в., когда среди знати усиливается интерес к старине.

вернуться

128

Мы даем чтение и перевод по KnA, с. 15: ***. В KnS, с. 16 вместо *** выписано: *** — rust — 'происходящий', т.е. "Ардашир-кави, сын Папака из рода Сасана, происходящий от царя Дария". Так — Manual, I, с. 6 и II, с. 171.

вернуться

129

Луконин. Примечания, с. 361: "...и будешь царствовать в Иран-шахре тридцать лет".

вернуться

130

Хеннинг (Henning. Ein Titel, с. 663) на том основании, что в "Карнамаке" нашла четкое отражение топонимика южной части Парса, полагал, что "Карнамак" мог быть записан ученым мобедом, служителем храма огня Фарробай, находившегося в селении Кариян на побережье Персидского залива (о местонахождении данного храма см. также: Hoffmann. Akten, с. 284 и сл.; Jackson. The Location, с. 81-106; Herzfeld, Paikuli, с. 149; Belardi. The Pahlavi Book, с. 106). По мнению Хеннинга, к этому храму на берегу Персидского залива и устремился Ардашир, ища спасения от преследовавшего его Ардабана.

Но, может быть, в этом пассаже "Карнамака" выражен фольклорный мотив бегства героя к морю; не случайно Ардашир сначала "увидел море, принес благодарность богам, дал тому округу название Бухт-Ардашир" (VI6,7) и только после этого "отправился к воротам добродетельного огня Фарробай и попросил у него помощи" — очевидно, в борьбе с Ардабаном (VII1). К морю спешат и герои "Шахнаме" — Кавус (Шн I, с. 410 и 640), Гоштасп (Шн IV, с. 16) и др., а также герои сказок многих других народов.

вернуться

131

BB, с. 43: "Спеши к морю, и, пока вы не увидите перед глазами море, не мешкайте, ибо, как только твоя нога (?) ступит в море..."

вернуться

132

Я. В. Васильков обратил наше внимание на сходство данного сюжета с сюжетом арабской "Баллады о трех ведьмах" (см.: Nicholson. А Literary History, с. 19 и сл., и Brednich. Osteuropäische Volkssagen, с. 97-117).

вернуться

133

Чтение и перевод пехлевийского слова *** *hangrūdag — предположительные. Этимологию см.: Schwartz. Iranian draw-, с. 121, см. также: MacKenzie. Mani’s Šābuhragān II, с. 294. Нюберг (Manual, II, с. 95) предлагает чтение *handrūdag, об этом корне см.: Bailey. Arya III, с. 478.

вернуться

134

Мы читаем пехл. *** как Māh 'Луна', а не Mēš 'Овен' (см., например, BB, с. 44), так как последнее в данном контексте бессмысленно, поскольку не созвездия приближаются к планетам или удаляются от них, а, наоборот, планеты приближаются к созвездиям или удаляются от последних.

вернуться

135

Пехл. *** мы читаем как abēr 'выше', в отличие от предлагавшегося издателями azēr 'под, ниже' (BB, с. 44; КнЧх, с. 47, 82 и т. д.), и рассматриваем это слово как сравнительную степень от прилагательного и наречия abar (< *uparya-) 'высокий, высоко' (ср. kam 'мало' — kēm меньше', was 'много' — wēš 'больше' и др.). Чтение azēr в данном контексте бессмысленно потому, что в этом случае описываемые события должны были бы происходить в местности с широтой ~56° N (см. Введение, с. 23).

вернуться

136

BB, с. 44: brēh ī mihr 'часть Солнца'. Нюберг первоначально видел в пехл. *** — *brāδ, "астрономический термин неясного значения, возможно зенит" (Hilfsbuch, II, с. 37); то же — КнЧх, с. 85. В Manual (I, с. 148) Нюберг читает слово как brīh, но его значение в словаре не приводит; в Manual, II, с. 49 дается лишь его омоним brih 'судьба'. Мы предлагаем эмендацию *** ( +rahī) 'колесница' вместо ***; которое могло быть опиской или исправлением, сделанным поздними переписчиками. Ср. выражение rahī ī xwarxšēd (Henning, /Рец. на:/ Jackson A. V. Williams. Researches, с. 751). См. также: MacKenzie. Zoroastrian Astrology, с. 516. О представлении иранцами движения солнца по небу в виде колесницы, в которую запряжены кони, см.: Spiegel. Eranische Alterthumskunde, II, с. 67; Duchesne-Guillemin, Symbolik, с. 78 и сл.

вернуться

137

Пехл. *** KnS, с. 18 Нюберг (Manual, II, с. 23) читает как apa-rōd 'беглец'. Мы даем чтение и перевод по KnA, с. 16: *** — u-š rōy... "и его лицо".

вернуться

138

КнЧх, с. 47: 'сильный ветер'. Как нам указал В. А. Лившиц, выражение w’t ’rt’w встречается в пассаже парижского согдийского текста (РЗ), представляющего собой, по мнению Хеннинга (A Sogdian God, с. 253), краткую согдийскую версию не дошедшего до нас древнеиранского гимна божеству ветра. О праведном ветре в зороастризме, противостоящем злому, см. также: Воусе. History, с. 79 и сл.; Widengren, Hochgottglaube, с. 227.

вернуться

139

Здесь и далее мы читаем +warrag — 'баран' — вместо выписанного в некоторых фразах рукописей ***. Мюллер (Beiträge, с. 11) обращал внимание на употребление в данной фразе идеограммы глагола dawistan 'бежать' — RHTWN, — арамейский корень которого — rht — свидетельствует о том, что речь идет о животном, бегущем по земле. Нюберг (Manual, II, с. 175) предлагает читать *** как *sīh, омоним числительного 'тридцать', выводит его из др.-перс. *ci 'красота, великолепие' и считает божеством красоты, удачи и власти, способным материализоваться в какое-либо животное. Такое толкование данного пехлевийского слова нам представляется необоснованным.